Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 225 octets ajoutés ,  22 avril 2018 à 08:51
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UPi5v1|1|J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :}} {{Verset|UPi5v2|2|paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,}} {{Verset|UPi5v3|3|ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ;}} {{Verset|UPi5v4|4|et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.}}
+
{{Verset|UPi5v1|1|{{Note1872|J’exhorte|N369o|''qqs. aj.''&nbsp;: donc.}} les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée&nbsp;:}} {{Verset|UPi5v2|2|{{Note1872|paissez|N369p|''à l’aoriste ici, impliquant, comme il arrive souvent pour une certaine classe de mots, qu’il s’agit non pas simplement d’une exhortation à continuer à le faire, mais de toute la conduite, qui, étant accomplie, constate la possession de ce caractère''. ''Ils devaient acquérir ou avoir ce caractère en paissant le troupeau, être dans cet état'' ; ''comme'' {{Pass|2, 13|UPi2v13}}, ''pour les sujets qui doivent être soumis'' ; ''comp.'' {{Pass|5, 5|UPi5v5}}.}} le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,}} {{Verset|UPi5v3|3|ni comme dominant sur {{Note1872|des héritages|N270a|''Au fond le sens est'' « vos héritages », ''force très commune de l’article''. ''Ce que sont les héritages reste complètement en dehors de la question&nbsp;: il s’agit du caractère de la conduite des anciens''. Ne soyez pas comme les hommes dominant sur les héritages qui vous appartiennent, ''en regardant les saints comme quelque chose qui est'' votre possession. — {{RefConc|οἱ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰλῆροι|κλῆρος|GNC}} ''n’est pas le nom du troupeau'' ; ''mais le troupeau ne devait pas être traité comme les'' {{RefConc|οἱ|ὁ|GNC}} {{RefConc|λῆροι|κλῆρος|GNC}} ''des anciens''.}}, mais en étant [les] modèles du troupeau ;}} {{Verset|UPi5v4|4|et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne {{Note1872|inflétrissable|N370b|''ou, litt.''&nbsp;: amarantine, ''c. à d.'' d’amarantes ''ou'' immortelles, ''image de ce qui ne se flétrit pas''. ''Le sens reste le même''.}} de gloire.}}
   −
{{Verset|UPi5v5|5|Pareillement, vous, jeunes gens, {{Note|soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez|N189d|''R.'' : vous soumettant les uns aux autres, soyez.}} revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais {{Note|il donne [la] grâce aux humbles|N189e|''voyez'' {{Pass|Prov. 3, 34|Pro3v34}}.}}.}} {{Verset|UPi5v6|6|Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,}} {{Verset|UPi5v7|7|rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.}}
+
{{Verset|UPi5v5|5|Pareillement, vous, jeunes gens, {{Note|soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez|N189d|''R.''&nbsp;: vous soumettant les uns aux autres, soyez.}} revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais {{Note|il donne [la] grâce aux humbles|N189e|''voyez'' {{Pass|Prov. 3, 34|Pro3v34}}.}}.}} {{Verset|UPi5v6|6|{{Note1872|Humiliez-vous|N370e|''ou''&nbsp;: Soyez humiliés ; ''voyez'' Winer 3, 4, 40, 2 (cinquième édition 303).}} donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,}} {{Verset|UPi5v7|7|rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.}}
   −
{{Verset|UPi5v8|8|Soyez sobres, {{Note|veillez :|N189f|''R. aj.'' : car.}} votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer.}} {{Verset|UPi5v9|9|Résistez-lui, étant fermes {{Note|dans|N189g|''ou'' : par.}} la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.}} {{Verset|UPi5v10|10|Mais le Dieu de toute grâce, qui {{Note|vous|N189h|''R.'' : nous.}} a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, {{Note|vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira|N189i|''R.'' : vous rende lui-même accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse.}} sur un fondement [inébranlable].}} {{Verset|UPi5v11|11|À lui [la gloire et] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.}}
+
{{Verset|UPi5v8|8|Soyez sobres, {{Note1872|veillez|N370f|{{RefConc|νήψατε|νήφω|GNC}}, {{RefConc|γρηγορήσατε|γρηγορέω|GNC}}, ''à l’aoriste, impliquant qu’il s’agit de caractères à acquérir''&nbsp;: ayez fait ainsi, soyez dans cet état.}}&nbsp;:{{Note||N189f|''R. aj.''&nbsp;: car.}} votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer.}} {{Verset|UPi5v9|9|Résistez-lui, étant fermes {{Note|dans|N189g|''ou''&nbsp;: par.}} la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.}} {{Verset|UPi5v10|10|Mais le Dieu de toute grâce, qui {{Note|vous|N189h|''R.''&nbsp;: nous.}} a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, {{Note|vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira|N189i|''R.''&nbsp;: vous rende lui-même accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse.}} sur un fondement [inébranlable].}} {{Verset|UPi5v11|11|À lui {{Note1872|[la gloire et]|N370m|''pl. om., peut-être avec raison''&nbsp;: la gloire et. א ''a ces mots''.}} la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.}}
   −
{{Verset|UPi5v12|12|Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.}} {{Verset|UPi5v13|13|{{Note|Celle qui est élue avec vous|N189j|''litt.'' : La co-élue.}} à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.}} {{Verset|UPi5v14|14|Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en {{Note|Christ|N189k|''R. aj.'' : Jésus ! Amen.}} !}}
+
{{Verset|UPi5v12|12|{{Note1872|Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense|N370n|''ou''&nbsp;: J’ai écrit brièvement par Silvain, qui est pour vous un frère fidèle comme je le pense.}}, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle {{Note1872|vous êtes|N370o|''pl.''&nbsp;: tenez-vous.}} est la vraie grâce de Dieu.}} {{Verset|UPi5v13|13|{{Note|Celle qui est élue avec vous|N189j|''litt.''&nbsp;: La co-élue.}}{{Note1872||N370p|''peut-être'' la fraternité ''ou'' l’ensemble des frères, ''comme au'' {{Pass|''vers.'' 9|UPi5v9}} ; ''ou bien'' la femme ''de l’apôtre'' (« qui », ''est féminin'').}} à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.}} {{Verset|UPi5v14|14|Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en {{Note|Christ|N189k|''R. aj.''&nbsp;: Jésus ! Amen.}} !}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation