Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 148 octets ajoutés ,  27 avril 2018 à 14:43
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UJe3v1|1|— Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.}} {{Verset|UJe3v2|2|Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été {{Note|manifesté ;|N192i|''R. aj.'' : mais.}} nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.}} {{Verset|UJe3v3|3|Et quiconque a cette espérance {{Note|en lui|N192j|en Lui qui doit être manifesté.}} se purifie, comme lui est pur.}}
+
{{Verset|UJe3v1|1|— Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés {{Note1872|enfants de Dieu|N378k|''pl. aj.''&nbsp;: et nous [le] sommes ; ''mais c’est probablement une glose''.}} ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.}} {{Verset|UJe3v2|2|Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été {{Note1872|manifesté|N378l|''Il s’agit d’une manifestation réelle, non d’une révélation pour la foi'' ; ''j’ajoute cette observation, parce que le français, ''n’a pas encore été manifesté, ''pourrait laisser quelque doute sur ce point''.}} ;{{Note||N192i|''R. aj.''&nbsp;: mais.}} nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.}} {{Verset|UJe3v3|3|Et quiconque a cette espérance {{Note|en lui|N192j|en Lui qui doit être manifesté.}} se purifie, comme lui est pur.}}
   −
{{Verset|UJe3v4|4|Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’{{Note|iniquité|N192k|une marche sans loi, sans frein.}}, et le péché est l’{{Note|iniquité|N192k|une marche sans loi, sans frein.}}.}} {{Verset|UJe3v5|5|Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôtât {{Note|nos|N192l|''pl. om.'' : nos.}} péchés ; et il n’y a point de péché en lui.}} {{Verset|UJe3v6|6|{{Note|Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu|N192m|''ou'' : Nul qui demeure en lui ne pèche ; nul qui pèche ne l’a vu.}}, ni ne l’a pas connu.}}
+
{{Verset|UJe3v4|4|Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’{{Note|iniquité|N192k|une marche sans loi, sans frein.}}, et le péché est l’{{Note|iniquité|N192k|}}.}} {{Verset|UJe3v5|5|Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôtât {{Note|nos|N192l|''pl. om.''&nbsp;: nos.}} péchés ; et il n’y a point de péché en lui.}} {{Verset|UJe3v6|6|{{Note|Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu|N192m|''ou''&nbsp;: Nul qui demeure en lui ne pèche ; nul qui pèche ne l’a vu.}}{{Note1872||N378p|''On pourrait traduire aussi''&nbsp;: Nul qui demeure… ne pèche ; ''et''&nbsp;: nul qui pèche ne l’a vu, {{RefConc|πᾶς|πᾶς|GNC}}… {{RefConc|οὐϰ|οὐ|GNC}} ; ''voyez'' {{Pass|2, 19|UJe2v19}}.}}, ni ne l’a pas {{Note1872|connu|N379a|''Au parfait, impliquant la toujours présente continuité de l’état de ne pas voir et de ne pas connaître''.}}.}}
   −
{{Verset|UJe3v7|7|Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.}} {{Verset|UJe3v8|8|Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruisît les œuvres du diable.}} {{Verset|UJe3v9|9|Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car {{Note|la semence de Dieu|N193a|''litt.'' : sa semence.}} demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.}} {{Verset|UJe3v10|10|Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.}} {{Verset|UJe3v11|11|Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,}} {{Verset|UJe3v12|12|non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.}}
+
{{Verset|UJe3v7|7|Enfants, que personne ne vous égare&nbsp;: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.}} {{Verset|UJe3v8|8|Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruisît les œuvres du diable.}} {{Verset|UJe3v9|9|{{Note1872|Quiconque|N379b|''voyez'' {{Pass|''vers.'' 6|UJe3v6}} ''et'' {{Pass|2, 19|UJe2v19}}.}} est né de Dieu ne pratique pas le péché, car {{Note|la semence de Dieu|N193a|''litt.''&nbsp;: sa semence.}} demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.}} {{Verset|UJe3v10|10|Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable&nbsp;: {{Note1872|quiconque|N379b|}} ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.}} {{Verset|UJe3v11|11|Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,}} {{Verset|UJe3v12|12|non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.}}
   −
{{Verset|UJe3v13|13|Ne vous étonnez {{Note|pas,|N193b|''R. aj.'' : mes.}} frères, si le monde vous hait.}} {{Verset|UJe3v14|14|Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas {{Note|son|N193c|''litt.'' : le.}} frère demeure dans la mort.}} {{Verset|UJe3v15|15|Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.}}
+
{{Verset|UJe3v13|13|Ne vous étonnez {{Note|pas,|N193b|''R. aj.''&nbsp;: mes.}} frères, si le monde vous hait.}} {{Verset|UJe3v14|14|Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas {{Note|son|N193c|''litt.''&nbsp;: le.}} {{Note1872|frère|N379e|''litt.''&nbsp;: le frère ; — ''pl. om.''&nbsp;: le frère ; ''dans ce cas il faut lire''&nbsp;: ne [l’]aime pas ''ou''&nbsp;: n’aime pas [son frère].}} demeure dans la mort.}} {{Verset|UJe3v15|15|Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.}}
   −
{{Verset|UJe3v16|16|Par ceci nous {{Note|avons connu|N193d|avons connu et connaissons.}} l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.}} {{Verset|UJe3v17|17|Mais celui qui a les {{Note|biens|N193e|biens ''ou'' subsistance.}} de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?}}
+
{{Verset|UJe3v16|16|Par ceci nous {{Note|avons connu|N193d|avons connu et connaissons.}}{{Note1872||N379f|''ou''&nbsp;: nous connaissons ; ''c’est le parfait, qui implique la continuité de l’effet produit''.}} l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.}} {{Verset|UJe3v17|17|Mais celui qui a les {{Note|biens|N193e|biens ''ou'' subsistance.}}{{Note1872||N379g|{{RefConc|βίος|βίος|GNC}}, ce qui est nécessaire à la vie, la subsistance.}} de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?}}
   −
{{Verset|UJe3v18|18|{{Note||N193f|''R. aj.'' : Mes.}}Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.}} {{Verset|UJe3v19|19|Et par ceci nous {{Note|saurons|N193g|''R.'' : savons.}} que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui}} {{Verset|UJe3v20|20|— que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.}} {{Verset|UJe3v21|21|Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;}} {{Verset|UJe3v22|22|et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.}} {{Verset|UJe3v23|23|— Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ;}} {{Verset|UJe3v24|24|et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui {{Note|en cet homme|N193h|''litt.'' : en lui.}} ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.}}
+
{{Verset|UJe3v18|18|{{Note||N193f|''R. aj.''&nbsp;: Mes.}}Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.}} {{Verset|UJe3v19|19|Et par ceci nous {{Note|saurons|N193g|''R.''&nbsp;: savons.}} que nous sommes de la vérité, et nous {{Note1872|assurerons|N379i|''litt.''&nbsp;: persuaderons.}} nos cœurs devant lui}} {{Verset|UJe3v20|20|— que, si notre cœur nous {{Note1872|condamne|N379k|''Ce texte me semble avoir tourmenté sans raison les commentateurs''. {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}, que, ''se rapporte à'' {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|τούτῳ|τούτῳ|GNC}}, par ceci ({{Pass|vers. 19|UJe3v19}}), ''montrant ce qui éprouve et sonde réellement''. ''La répétition de'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}} ''n’a rien d’inusité'' ; ''voyez'' {{Pass|Éph. 2, 11, 12|Eph2v11,12}}. ''Ce à quoi'' {{RefConc|τούτῳ|τούτῳ|GNC}} ''se rapporte, suit très fréquemment dans'' Jean, ''comme'' {{Pass|''vers.'' 24|UJe3v24}} ; {{Pass|4, 17|UJe4v17}} ''et ailleurs, souvent même avec'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}. Dieu est plus grand ''est évidemment une pierre de touche, quelque chose qui sonde''.}}, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.}} {{Verset|UJe3v21|21|Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;}} {{Verset|UJe3v22|22|et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.}} {{Verset|UJe3v23|23|— Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, {{Note1872|selon qu’il nous en a donné le commandement|N379l|''litt.''&nbsp;: comme il nous a donné commandement.}} ;}} {{Verset|UJe3v24|24|et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui {{Note|en cet homme|N193h|''litt.''&nbsp;: en lui.}} ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation