Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> | | <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> |
− | {{Verset|Apo3v1|1|Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : | + | {{Verset|Apo3v1|1|Et à {{Note1872|l’ange|N390c|''ou'' : messager.}} de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : |
| | | |
− | Je connais tes œuvres, — que tu as le nom de vivre, et tu es mort.}} {{Verset|Apo3v2|2|Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.}} {{Verset|Apo3v3|3|Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et {{Note|garde|N197f|''ou'' : prends garde.}}, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne {{Note|sauras|N198a|''pl.'' : sais.}} point à quelle heure je viendrai sur toi.}} {{Verset|Apo3v4|4|Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.}} | + | Je connais tes œuvres, — que tu as le nom de vivre, et tu es mort.}} {{Verset|Apo3v2|2|{{Note1872|Sois|N390d|{{RefConc|γίνου|γίνομαι|GNC}}, deviens.}} vigilant, et affermis ce qui reste, qui {{Note1872|s’en va|N390e|{{RefConc|ἔμελλον|μέλλω|GNC}}, ''l’imparfait''. ''Je traduis'' : s’en va, ''parce que'' s’en allait ''suppose qu’il n’en est plus ainsi, ce qui est contraire au sens du passage''. ''On pourrait dire peut-être'' : ont été sur le point. ''Il s’agit de l’état dans lequel ils se trouvaient quand il les fortifia : le point de départ de la pensée n’est pas la pensée de l’écrivain quand il écrivait, mais celle de Celui qui fortifiait quand il fortifiait''.}} mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres {{Note1872|parfaites|N390f|''ou'' : complètes.}} devant mon Dieu.}} {{Verset|Apo3v3|3|Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et {{Note|garde|N197f|''ou'' : prends garde.}}, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne {{Note|sauras|N198a|''pl.'' : sais.}} point à quelle heure je viendrai sur toi.}} {{Verset|Apo3v4|4|Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.}} |
| | | |
| {{Verset|Apo3v5|5|Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.}} | | {{Verset|Apo3v5|5|Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.}} |
Ligne 8 : |
Ligne 8 : |
| {{Verset|Apo3v6|6|Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.}} | | {{Verset|Apo3v6|6|Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo3v7|7|Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul {{Note|n’ouvrira|N198b|''ou'' : n’ouvre.}} :}} | + | {{Verset|Apo3v7|7|Et à {{Note1872|l’ange|N390c|}} de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, {{Note1872|qui|N391a|''litt.'' : et.}} ferme et nul {{Note|n’ouvrira|N198b|''ou'' : n’ouvre.}}{{Note1872||N391b|''ou'' : n’ouvre, ''avec'' A, C, Porph. (Tisch.) ; — Vg., ''a tout au présent''. א ''a'' : {{RefConc|ἀνύξει|ἀνοίγω|GNC}}.}} :}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo3v8|8|Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte {{Note|ouverte|N198c|''proprement'' : qui a été ouverte.}} que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.}} {{Verset|Apo3v9|9|Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, — et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.}} {{Verset|Apo3v10|10|Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.}} {{Verset|Apo3v11|11|Je viens {{Note|bientôt|N198d|promptement, vitement.}} ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.}} | + | {{Verset|Apo3v8|8|Je connais tes œuvres. Voici, j’ai {{Note1872|mis|N391c|''litt.'' : donné.}} devant toi une porte {{Note|ouverte|N198c|''proprement'' : qui a été ouverte.}} que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.}} {{Verset|Apo3v9|9|Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, — et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.}} {{Verset|Apo3v10|10|Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.}} {{Verset|Apo3v11|11|Je viens {{Note|bientôt|N198d|promptement, vitement.}} ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo3v12|12|Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans {{Note|le temple|N198e|la maison même ; ''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-5|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}} de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.}} | + | {{Verset|Apo3v12|12|Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans {{Note|le temple|N198e|la maison même ; ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-5|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}} de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.}} |
| | | |
| {{Verset|Apo3v13|13|Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.}} | | {{Verset|Apo3v13|13|Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo3v14|14|Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :}} | + | {{Verset|Apo3v14|14|Et à {{Note1872|l’ange|N390c|}} de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo3v15|15|Je connais tes œuvres, — que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !}} {{Verset|Apo3v16|16|Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.}} {{Verset|Apo3v17|17|Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu :}} {{Verset|Apo3v18|18|je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin {{Note|que tu deviennes|N198f|''proprement'' : que tu sois devenu, arrivé à cet état ; ''de même pour'' « que tu voies », ''à la fin du verset.''}} riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin {{Note|que tu voies|N198f|''proprement'' : que tu sois devenu, arrivé à cet état ; ''de même pour'' « que tu voies », ''à la fin du verset.''}}.}} {{Verset|Apo3v19|19|Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.}} {{Verset|Apo3v20|20|Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.}} | + | {{Verset|Apo3v15|15|Je connais tes œuvres, — que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !}} {{Verset|Apo3v16|16|Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.}} {{Verset|Apo3v17|17|Parce que tu dis : Je suis riche, et {{Note1872|je me suis enrichi|N391g|''ou'' : je suis dans l’abondance.}}, et je n’ai besoin de rien, et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu :}} {{Verset|Apo3v18|18|je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin {{Note|que tu deviennes|N198f|''proprement'' : que tu sois devenu, arrivé à cet état ; ''de même pour'' « que tu voies », ''à la fin du verset.''}}{{Note1872||N391h|''tous ces verbes sont à l’aoriste, et impliquent non pas'' que tu deviennes, ''mais'' que tu sois devenu, que tu sois arrivé à cet état.}} riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois {{Note1872|vêtu|N391h|}} et que la honte de ta nudité ne {{Note1872|paraisse|N391h|}} pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin {{Note|que tu voies|N198f|}}{{Note1872||N391h|}}.}} {{Verset|Apo3v19|19|Moi, je reprends et je châtie tous ceux que {{Note1872|j’aime|N391i|{{RefConc|φιλῶ|φιλέω|GNC}}.}} ; aie donc du zèle et repens-toi.}} {{Verset|Apo3v20|20|Voici, je me {{Note1872|tiens|N391k|{{RefConc|ἕστηϰα|ἵστημι|GNC}}, ''au parfait'' — je me suis placé là et m’y tiens. — {{RefConc|ϰρούω|κρούω|GNC}} ''simplement'' : je frappe.}} à la porte et je {{Note1872|frappe|N391k|}} : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, {{Note1872||N391l|''qqs. aj.'' : et.}}j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.}} |
| | | |
| {{Verset|Apo3v21|21|Celui qui vaincra, — je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.}} | | {{Verset|Apo3v21|21|Celui qui vaincra, — je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.}} |
Ligne 24 : |
Ligne 24 : |
| {{Verset|Apo3v22|22|Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.}} | | {{Verset|Apo3v22|22|Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.}} |
| | | |
− | <noinclude>{{References}}</noinclude> | + | <noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude> |