Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 462 octets ajoutés ,  10 mai 2018 à 16:40
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Apo6v1|1|Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois].}} {{Verset|Apo6v2|2|Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.}}
+
{{Verset|Apo6v1|1|Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre&nbsp;: Viens {{Note1872|[et vois]|N393f|''Les mots'' « et vois » ''ici et'' {{Pass|''vers.'' 3, 5 ''et'' 7|Apo6v3,5,7}} ''sont très douteux'' ; (א ''a''&nbsp;: {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|ἴδε|ἴδε|GNC}}, ''avec'' B, ''etc.'') ; ''je les conserve donc avec'' Griesb. ; ''comp.'' {{RefConc|ἔρχου|ἔρχομαι|GNC}}. {{RefConc|Καὶ|καί|GNC}} {{RefConc|εἶδον|εἰδέω|GNC}}. Érasme (première éd.) ''a'' {{RefConc|βλέπε|βλέπω|GNC}} (''du latin''). ''On peut comprendre comment'' {{RefConc|ἵδε|ἴδε|GNC}} {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|εἶδον|εἰδέω|GNC}} {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|ἶδου|ἰδού#AMA|GNC}} ''a pu paraître trop''. א ''et'' B ''sont généralement d’accord''. A, C, ''avec'' Porph. (Tisch. M. S. In.), ''omettent'' {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|ἴδε|ἴδε|GNC}}, ''lisant''&nbsp;: {{RefConc|ἔρχου|ἔρχομαι|GNC}}. {{RefConc|Καὶ|καί|GNC}} {{RefConc|εἶδον|εἰδέω|GNC}}. ''Mais les changements'' {{RefConc|ἴδε|ἴδε|GNC}}, {{RefConc|βλέπε|βλέπω|GNC}} ''paraissent être une addition''.}}.}} {{Verset|Apo6v2|2|Et je vis&nbsp;: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne {{Note1872|lui fut donnée|N393g|''ou''&nbsp;: lui avait été donnée ; ''il ne s’agit pas d’un temps particulier''. ''Il avait une couronne qui lui était donnée'' ; ''mais c’est le même temps que''&nbsp;: il sortit. ''Il en est de même au'' {{Pass|''vers.'' 4|Apo6v4}}.}}, et il sortit en {{Note1872|vainqueur|N393h|''litt.''&nbsp;: vainquant.}} et pour vaincre.}}
   −
{{Verset|Apo6v3|3|Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois].}} {{Verset|Apo6v4|4|Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.}}
+
{{Verset|Apo6v3|3|Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant&nbsp;: Viens {{Note1872|[et vois]|N393f|}}.}} {{Verset|Apo6v4|4|Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.}}
   −
{{Verset|Apo6v5|5|Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.}} {{Verset|Apo6v6|6|Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.}}
+
{{Verset|Apo6v5|5|Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant&nbsp;: Viens {{Note1872|[et vois]|N393f|}}. Et je vis&nbsp;: et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.}} {{Verset|Apo6v6|6|Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant&nbsp;: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.}}
   −
{{Verset|Apo6v7|7|Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant : Viens [et vois].}} {{Verset|Apo6v8|8|Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le {{Note|hadès|N199c|''comme'' {{Pass|1, 18|Apo1v18}} ; ''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N9a-2|note]]'', {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}} suivait avec lui ; et il {{Note|lui|N199d|''pl.'' : leur.}} fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.}}
+
{{Verset|Apo6v7|7|Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis {{Note1872|[la voix du]|N394b|''Ces mots sont douteux''. א, A, ''les ont''. B, ''et'' Porph. ''les omettent'' ; C ''également, mais il est incorrect''&nbsp;: {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|τέταρτον|τέταρτος|GNC}} {{RefConc|ζῶον|ζῶον|GNC}} {{RefConc|λέγοντος|λέγω|GNC}}.}} quatrième animal, disant&nbsp;: Viens {{Note1872|[et vois]|N393f|}}.}} {{Verset|Apo6v8|8|Et je vis&nbsp;: et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le {{Note|hadès|N199c|''comme'' {{Pass|1, 18|Apo1v18}} ; ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N9a-9|note]]'', {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}} suivait avec lui ; et il {{Note|lui|N199d|''pl.''&nbsp;: leur.}} fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.}}
   −
{{Verset|Apo6v9|9|Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].}} {{Verset|Apo6v10|10|Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô {{Note|Souverain|N199e|''voyez la [[Bible :Actes/Chapitre_4#cite_note-N95d-3|note]]'', {{Pass|Act. 4, 24|Act4v24}}.}}, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?}} {{Verset|Apo6v11|11|Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.}}
+
{{Verset|Apo6v9|9|Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].}} {{Verset|Apo6v10|10|Et elles criaient à haute voix, disant&nbsp;: Jusques à quand, ô {{Note|Souverain|N199e|''voyez la [[Bible:Actes/Chapitre_4#cite_note-N95d-13|note]]'', {{Pass|Act. 4, 24|Act4v24}}.}}, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?}} {{Verset|Apo6v11|11|Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.}}
   −
{{Verset|Apo6v12|12|Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;}} {{Verset|Apo6v13|13|et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.}} {{Verset|Apo6v14|14|Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.}} {{Verset|Apo6v15|15|Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ;}} {{Verset|Apo6v16|16|et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;}} {{Verset|Apo6v17|17|car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?}}
+
{{Verset|Apo6v12|12|Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau&nbsp;: et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;}} {{Verset|Apo6v13|13|et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent {{Note1872|jette loin|N394d|''qqs.''&nbsp;: jetant loin. א ''a'' {{RefConc|βάλλουσα|βάλλω|GNC}}.}} ses figues tardives.}} {{Verset|Apo6v14|14|Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.}} {{Verset|Apo6v15|15|Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et {{Note1872|[tout]|N394e|Porph. ''a'' {{RefConc|πᾶς|πᾶς|GNC}} ; א ''omet, par erreur, je pense'', {{RefConc|πᾶς|πᾶς|GNC}} ''et'' {{RefConc|ἐλεύθερος|ἐλεύθερος|GNC}}. A, B, C, Syr. ''omettent'' {{RefConc|πᾶς|πᾶς|GNC}}.}} homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ;}} {{Verset|Apo6v16|16|et ils disent aux montagnes et aux rochers&nbsp;: Tombez sur nous et {{Note1872|tenez-nous cachés|N394f|''Je dis''&nbsp;: tenez-nous cachés, ''comme donnant mieux le sens de l’aoriste''. ''Pour'' {{RefConc|πέσετε|πίπτω|GNC}}, ''il est impossible de rendre l’aoriste en français''.}} de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;}} {{Verset|Apo6v17|17|car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation