Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 486 octets ajoutés ,  10 mai 2018 à 16:40
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Apo16v1|1|Et j’ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.}}
+
{{Verset|Apo16v1|1|Et j’ouïs une grande voix venant du {{Note1872|temple|N403f|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}}, disant aux sept anges&nbsp;: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.}}
    
{{Verset|Apo16v2|2|Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.}}
 
{{Verset|Apo16v2|2|Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.}}
   −
{{Verset|Apo16v3|3|Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et {{Note|tout ce qui avait vie|N204f|''litt.'' : toute âme de vie ; ''d’autres ont'' : âme vivante.}} dans la mer mourut.}}
+
{{Verset|Apo16v3|3|Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et {{Note|tout ce qui avait vie|N204f|''litt.''&nbsp;: toute âme de vie ; ''d’autres ont''&nbsp;: âme vivante.}}{{Note1872||N403h|''Je crois que la vraie leçon ici, c’est litt.''&nbsp;: et chaque âme de vie — ''un hébraïsme'' ; ''mais'' א ''a'' {{RefConc|ζῶσα|ζάω|GNC}}. ''Le sens reste le même''.}} dans la mer mourut.}}
   −
{{Verset|Apo16v4|4|Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang.}} {{Verset|Apo16v5|5|Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;}} {{Verset|Apo16v6|6|car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes.}} {{Verset|Apo16v7|7|Et j’entendis l’autel, disant : Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !}}
+
{{Verset|Apo16v4|4|Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et {{Note1872|ils devinrent|N404a|''La construction grammaticale est, ici et au'' {{Pass|''vers.'' 3|Apo16v3}}, ''strictement''&nbsp;: et il y eut, il advint ({{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}) du sang ; ''mais je pense que je donne le vrai sens&nbsp;: il y eut du sang, comme conséquence, dans ce dont il est parlé'' ; ''c’est bien''&nbsp;: ils devinrent. ''Le sens est plus frappant dans le grec, en tant qu’il s’agit d’une vision&nbsp;: ce que Jean voyait, prit ce caractère''.}} du sang.}} {{Verset|Apo16v5|5|Et j’entendis l’ange des eaux, disant&nbsp;: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le {{Note1872|Saint|N404b|{{RefConc|ὅσιος|ὅσιος|GNC}} ; ''non pas'' {{RefConc|ἅγιος|ἅγιος|GNC}}.}}, parce que tu as ainsi jugé ;}} {{Verset|Apo16v6|6|car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes.}} {{Verset|Apo16v7|7|Et j’entendis l’autel, disant&nbsp;: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !}}
   −
{{Verset|Apo16v8|8|Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu :}} {{Verset|Apo16v9|9|et les hommes furent brûlés par une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.}}
+
{{Verset|Apo16v8|8|Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu&nbsp;:}} {{Verset|Apo16v9|9|et les hommes furent brûlés par une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.}}
   −
{{Verset|Apo16v10|10|Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue :}} {{Verset|Apo16v11|11|et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.}}
+
{{Verset|Apo16v10|10|Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue&nbsp;:}} {{Verset|Apo16v11|11|et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.}}
   −
{{Verset|Apo16v12|12|Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des {{Note|rois qui viennent de l’orient|N204g|''litt.'' : rois du lever du soleil.}} fût préparée.}}
+
{{Verset|Apo16v12|12|Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des {{Note|rois qui viennent de l’orient|N204g|''litt.''&nbsp;: rois du lever du soleil.}} fût préparée.}}
   −
{{Verset|Apo16v13|13|Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ;}} {{Verset|Apo16v14|14|car ce sont des esprits de démons faisant des {{Note|miracles|N204h|''litt.'' : signes.}}, qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat {{Note|de ce|N204i|''pl.'' : du.}} grand jour de Dieu le Tout-puissant.}} {{Verset|Apo16v15|15|(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.)}} {{Verset|Apo16v16|16|Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédon.}}
+
{{Verset|Apo16v13|13|Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ;}} {{Verset|Apo16v14|14|car ce sont des esprits de démons faisant des {{Note|miracles|N204h|''litt.''&nbsp;: signes.}}, qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat {{Note|de ce|N204i|''pl.''&nbsp;: du.}} grand jour de Dieu le Tout-puissant.}} {{Verset|Apo16v15|15|(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.)}} {{Verset|Apo16v16|16|Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu&nbsp;: Armagédon.}}
   −
{{Verset|Apo16v17|17|Et le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple {{Note|du ciel|N205a|''pl. om.'' : du ciel.}} une grande voix procédant du trône, disant : C’est fait !}} {{Verset|Apo16v18|18|Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.}} {{Verset|Apo16v19|19|Et la grande ville {{Note|fut divisée|N205b|''litt.'' : devint.}} en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour {{Note|lui|N205c|''c.à.d.'' : à elle.}} donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.}} {{Verset|Apo16v20|20|Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ;}} {{Verset|Apo16v21|21|et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.}}
+
{{Verset|Apo16v17|17|Et le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du {{Note1872|temple|N404e|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} {{Note|du ciel|N205a|''pl. om.''&nbsp;: du ciel.}}{{Note1872||N404f|''qqs. om.''&nbsp;: du ciel. א ''a''&nbsp;: {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ναοῦ|ναός|GNC}} {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}} {{RefConc|λέγουσα|λέγω|GNC}}.}} une grande voix procédant du trône, disant&nbsp;: {{Note1872|C’est fait|N404g|{{RefConc|γέγονε|γίνομαι|GNC}}, la chose est accomplie, finie.}} !}} {{Verset|Apo16v18|18|Et {{Note1872|il y eut|N404h|{{RefConc|ἐγένοντο, ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}.}} des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et {{Note1872|il y eut|N404h|}} un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.}} {{Verset|Apo16v19|19|Et la grande ville {{Note|fut divisée|N205b|''litt.''&nbsp;: devint.}}{{Note1872||N404i|{{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}.}} en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour {{Note|lui|N205c|''c.à.d.''&nbsp;: à elle.}} donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.}} {{Verset|Apo16v20|20|Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ;}} {{Verset|Apo16v21|21|et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation