Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> | | <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> |
− | {{Verset|Apo22v1|1|Et il me montra un fleuve d’eau {{Note|vive|N208d|''litt.'' : de vie.}}, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.}} {{Verset|Apo22v2|2|Au milieu de sa {{Note|rue|N208e|rue, ''pour'' place.}}, et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.}} {{Verset|Apo22v3|3|Et il n’y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront, et ils verront sa face,}} {{Verset|Apo22v4|4|et son nom sera sur leurs fronts.}} {{Verset|Apo22v5|5|Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le *Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.}} | + | {{Verset|Apo22v1|1|Et il me montra un fleuve d’eau {{Note|vive|N208d|''litt.'' : de vie.}}, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.}} {{Verset|Apo22v2|2|Au milieu de sa {{Note|rue|N208e|rue, ''pour'' place.}}, et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.}} {{Verset|Apo22v3|3|{{Note1872|Et il n’y aura plus de malédiction|N411d|''Je ne dis pas'' : et toute malédiction ne sera plus, ''parce qu’il s’agit ici de quelque chose de plus que du simple fait que les malédictions qui existaient ne sont plus : il n’y en aura plus aucune''.}} ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront, et ils verront sa face,}} {{Verset|Apo22v4|4|et son nom sera sur leurs fronts.}} {{Verset|Apo22v5|5|Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le *Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v6|6|Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.}} {{Verset|Apo22v7|7|Et voici, je viens {{Note|bientôt|N208f|promptement, vite.}}. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.}} | + | {{Verset|Apo22v6|6|Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.}} {{Verset|Apo22v7|7|Et voici, je viens {{Note|bientôt|N208f|promptement, vite.}}. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v8|8|Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.}} {{Verset|Apo22v9|9|Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.}} | + | {{Verset|Apo22v8|8|Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.}} {{Verset|Apo22v9|9|Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v10|10|Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.}} {{Verset|Apo22v11|11|Que celui qui est injuste commette encore l’injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.}} {{Verset|Apo22v12|12|Voici, je viens {{Note|bientôt|N208f|promptement, vite.}}, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que {{Note|sera|N208g|''pl.'' : est.}} son œuvre.}} {{Verset|Apo22v13|13|Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.}} | + | {{Verset|Apo22v10|10|Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.}} {{Verset|Apo22v11|11|Que celui qui est injuste commette encore l’injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.}} {{Verset|Apo22v12|12|Voici, je viens {{Note|bientôt|N208f|}}, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que {{Note|sera|N208g|''pl.'' : est.}}{{Note1872||N411f|''pl. ont'' : est. B ''a'' {{RefConc|ἔσται|ἔσομαι|GNC}} (Tisch., ''et l’édition de Londres et'' Maï). — Porph. ''fait défaut''.}} son œuvre.}} {{Verset|Apo22v13|13|Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v14|14|Bienheureux ceux {{Note|qui lavent leurs robes|N208h|''qqs. lisent'' : qui font ses commandements.}}, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.}} {{Verset|Apo22v15|15|Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.}} | + | {{Verset|Apo22v14|14|Bienheureux ceux {{Note|qui lavent leurs robes|N208h|''qqs. lisent'' : qui font ses commandements.}}{{Note1872||N411g|''Le changement'' qui font ses commandements, ''comme lisent quelques-uns, a dû être fait de bien bonne heure, car'' Cyprien ''et'' Tertullien ''l’ont, sans parler de'' B.}}, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.}} {{Verset|Apo22v15|15|Dehors sont {{Note1872|les|N411h|''l’article est ici caractéristique, je pense, par contraste''.}} chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v16|16|Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.}} {{Verset|Apo22v17|17|Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.}} | + | {{Verset|Apo22v16|16|Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.}} {{Verset|Apo22v17|17|Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v18|18|Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;}} {{Verset|Apo22v19|19|et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, {{Note|qui sont écrits|N209a|''ou'' : des choses qui sont écrites.}} dans ce livre.}} | + | {{Verset|Apo22v18|18|Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;}} {{Verset|Apo22v19|19|et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, {{Note|qui sont écrits|N209a|''ou'' : des choses qui sont écrites.}} dans ce livre.}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v20|20|Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens {{Note|bientôt|N209b|promptement, vite.}}. — Amen ; viens, seigneur Jésus !}} | + | {{Verset|Apo22v20|20|Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens {{Note|bientôt|N209b|promptement, vite.}}. — Amen ; viens, seigneur Jésus !}} |
| | | |
− | {{Verset|Apo22v21|21|Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les {{Note|saints.|N209c|''qqs. om.'' : les saints ; ''d’autres om.'' : tous, ''et aj.'' : Amen.}}}} | + | {{Verset|Apo22v21|21|Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les {{Note|saints.|N209c|''qqs. om.'' : les saints ; ''d’autres om.'' : tous, ''et aj.'' : Amen.}}{{Note1872||N412c|''qqs. om.'' : tous ; ''et d’autres'' : Christ.}}}} |
| | | |
− | <noinclude>{{References}}</noinclude> | + | <noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude> |