Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
3 octets ajoutés ,  12 mai 2018 à 11:23
Correction du texte
Ligne 20 : Ligne 20 :  
{{Verset|Mar14v53|53|Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.}} {{Verset|Mar14v54|54|Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur {{Note|du palais|N41g|''ou'' : de la cour ; ''comp. vers.'' {{Pass|66|Mar14v66}} ''et'' {{Pass|Matt. 26, 69|Mat26v69}}.}} du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près {{Note|du feu|N41h|''litt.'' : de la lumière.}}.}}
 
{{Verset|Mar14v53|53|Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.}} {{Verset|Mar14v54|54|Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur {{Note|du palais|N41g|''ou'' : de la cour ; ''comp. vers.'' {{Pass|66|Mar14v66}} ''et'' {{Pass|Matt. 26, 69|Mat26v69}}.}} du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près {{Note|du feu|N41h|''litt.'' : de la lumière.}}.}}
   −
{{Verset|Mar14v55|55|Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point.}} {{Verset|Mar14v56|56|Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas.}} {{Verset|Mar14v57|57|Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :}} {{Verset|Mar14v58|58|Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce {{Note|temple|N41i|la maison même.}}{{Note1872||N75d|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.}} {{Verset|Mar14v59|59|Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas.}} {{Verset|Mar14v60|60|Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?}} {{Verset|Mar14v61|61|Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du {{Note|Béni|N41j|''mot usité chez les Juifs pour désigner'' Dieu.}} ?}} {{Verset|Mar14v62|62|Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.}} {{Verset|Mar14v63|63|Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?}} {{Verset|Mar14v64|64|Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.}} {{Verset|Mar14v65|65|Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers {{Note1872|le frappaient|N76b|''pl.'' : le reçurent ({{RefConc|ἔλαϐον|λαμβάνω|GNC}}) avec des soufflets, ''comme lisent les deux classes de'' mss, A, ''etc. et'' B, ''confirmé par'' א. ''Le latin donne le sens seulement''. ''Selon'' Scrivener, ''la version syriaque dite'' Peshito, Vg., Ital. ''lisent comme le R.''. ''Le sens au fond est le même''.}} {{Note|de leurs mains|N41k|''ou'' : avec leurs verges.}}.}}
+
{{Verset|Mar14v55|55|Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point.}} {{Verset|Mar14v56|56|Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas.}} {{Verset|Mar14v57|57|Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :}} {{Verset|Mar14v58|58|Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce {{Note|temple|N41i|la maison même.}}{{Note1872||N75d|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.}} {{Verset|Mar14v59|59|Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas.}} {{Verset|Mar14v60|60|Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?}} {{Verset|Mar14v61|61|Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du {{Note|Béni|N41j|''mot usité chez les Juifs pour désigner'' Dieu.}} ?}} {{Verset|Mar14v62|62|Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.}} {{Verset|Mar14v63|63|Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?}} {{Verset|Mar14v64|64|Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.}} {{Verset|Mar14v65|65|Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers {{Note1872|le frappaient|N76b|''pl.'' : le reçurent ({{RefConc|ἔλαϐον|λαμβάνω|GNC}}) avec des soufflets, ''comme lisent les deux classes de'' mss, A, ''etc. et'' B, ''confirmé par'' א. ''Le latin donne le sens seulement''. ''Selon'' Scrivener, ''la version syriaque dite'' Peshito, Vg., Ital. ''lisent comme le R.''. ''Le sens au fond est le même''.}} {{Note|de leurs mains|N41k|''ou'' : avec leurs verges.}}.}}
    
{{Verset|Mar14v66|66|Et comme Pierre était en bas, dans la {{Note1872|cour|N76d|{{RefConc|αὐλή|αὐλή|GNC}}.}}, une des servantes du souverain sacrificateur vient,}} {{Verset|Mar14v67|67|et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.}} {{Verset|Mar14v68|68|Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.}} {{Verset|Mar14v69|69|Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.}} {{Verset|Mar14v70|70|Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es {{Note|Galiléen|N42a|''R. aj.'' : et ton langage ressemble au leur.}}.}} {{Verset|Mar14v71|71|Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.}} {{Verset|Mar14v72|72|Et le coq chanta pour la seconde fois. {{Note1872|Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite|N76f|''ou'' : et la parole que Jésus lui avait dite fut rappelée au souvenir de Pierre.}} : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.}}
 
{{Verset|Mar14v66|66|Et comme Pierre était en bas, dans la {{Note1872|cour|N76d|{{RefConc|αὐλή|αὐλή|GNC}}.}}, une des servantes du souverain sacrificateur vient,}} {{Verset|Mar14v67|67|et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.}} {{Verset|Mar14v68|68|Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.}} {{Verset|Mar14v69|69|Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.}} {{Verset|Mar14v70|70|Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es {{Note|Galiléen|N42a|''R. aj.'' : et ton langage ressemble au leur.}}.}} {{Verset|Mar14v71|71|Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.}} {{Verset|Mar14v72|72|Et le coq chanta pour la seconde fois. {{Note1872|Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite|N76f|''ou'' : et la parole que Jésus lui avait dite fut rappelée au souvenir de Pierre.}} : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.}}
    
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
 
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation