Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 octet supprimé ,  24 août 2018 à 13:39
Correction du texte
Ligne 4 : Ligne 4 :  
{{Verset|Luc2v8|8|Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.}} {{Verset|Luc2v9|9|Et voici, un ange du {{Note1872|*Seigneur|N83a|seigneur, ''sans l’article, pour'' Jéhovah.}} {{Note1872|se trouva avec|N83b|{{RefConc|ἐπέστη|ἐφίστημι|GNC}}, se tint là tout à coup à côté d’eux.}} eux, et la gloire du {{Note1872|*Seigneur|N83a|}} resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.}} {{Verset|Luc2v10|10|Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, {{Note|je vous annonce un grand sujet de joie|N45i|''litt.'' : je vous évangélise une grande joie.}} qui sera pour tout le peuple ;}} {{Verset|Luc2v11|11|car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.}} {{Verset|Luc2v12|12|Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans {{Note1872|une|N83d|''R.'' : la.}} crèche.}} {{Verset|Luc2v13|13|Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :}} {{Verset|Luc2v14|14|Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !}} {{Verset|Luc2v15|15|Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, {{Note1872|que|N83e|{{RefConc|ϰαί|καί|GNC}} ''se trouve souvent dans Luc dans le sens de'' que, ''soit sans, soit avec'' {{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}. ''C’est peut-être un hébraïsme''. ''Voyez aussi'' {{Pass|''vers.'' 21 ''et'' 28|Luc2v21,28}}, ''quoique ici on puisse traduire'' : lui aussi.}} {{Note1872|les bergers|N83f|''litt.'' : les hommes, les bergers ; {{RefConc|ἄνθρωπος|ἄνθρωπος|GNC}} ''est souvent employé ainsi dans Luc, là où il est tout à fait inutile, en français''.}} dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître.}} {{Verset|Luc2v16|16|Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.}} {{Verset|Luc2v17|17|Et l’ayant vu, ils divulguèrent {{Note|la|N45j|''litt.'' : touchant la.}} parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.}} {{Verset|Luc2v18|18|Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.}} {{Verset|Luc2v19|19|Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.}} {{Verset|Luc2v20|20|Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.}}
 
{{Verset|Luc2v8|8|Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.}} {{Verset|Luc2v9|9|Et voici, un ange du {{Note1872|*Seigneur|N83a|seigneur, ''sans l’article, pour'' Jéhovah.}} {{Note1872|se trouva avec|N83b|{{RefConc|ἐπέστη|ἐφίστημι|GNC}}, se tint là tout à coup à côté d’eux.}} eux, et la gloire du {{Note1872|*Seigneur|N83a|}} resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.}} {{Verset|Luc2v10|10|Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, {{Note|je vous annonce un grand sujet de joie|N45i|''litt.'' : je vous évangélise une grande joie.}} qui sera pour tout le peuple ;}} {{Verset|Luc2v11|11|car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.}} {{Verset|Luc2v12|12|Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans {{Note1872|une|N83d|''R.'' : la.}} crèche.}} {{Verset|Luc2v13|13|Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :}} {{Verset|Luc2v14|14|Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !}} {{Verset|Luc2v15|15|Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, {{Note1872|que|N83e|{{RefConc|ϰαί|καί|GNC}} ''se trouve souvent dans Luc dans le sens de'' que, ''soit sans, soit avec'' {{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}. ''C’est peut-être un hébraïsme''. ''Voyez aussi'' {{Pass|''vers.'' 21 ''et'' 28|Luc2v21,28}}, ''quoique ici on puisse traduire'' : lui aussi.}} {{Note1872|les bergers|N83f|''litt.'' : les hommes, les bergers ; {{RefConc|ἄνθρωπος|ἄνθρωπος|GNC}} ''est souvent employé ainsi dans Luc, là où il est tout à fait inutile, en français''.}} dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître.}} {{Verset|Luc2v16|16|Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.}} {{Verset|Luc2v17|17|Et l’ayant vu, ils divulguèrent {{Note|la|N45j|''litt.'' : touchant la.}} parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.}} {{Verset|Luc2v18|18|Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.}} {{Verset|Luc2v19|19|Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.}} {{Verset|Luc2v20|20|Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.}}
   −
{{Verset|Luc2v21|21|Et quand huit jours furent accomplis {{Note|pour le circoncire|N45k|''R.'' : pour circoncire le petit enfant.}}, {{Note1872||N83i|''voyez la [[#cite_note-N83e-7|note]] sur l’emploi du'' {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}}, {{Pass|''vers.'' 15|Luc2v15}}.}} son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre.}}
+
{{Verset|Luc2v21|21|Et quand huit jours furent accomplis {{Note|pour le circoncire|N45k|''R.'' : pour circoncire le petit enfant.}}, {{Note1872||N83i|''voyez la [[#cite_note-N83e-7|note]] sur l’emploi du'' {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}}, {{Pass|''vers.'' 15|Luc2v15}}.}}son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre.}}
    
{{Verset|Luc2v22|22|Et quand les jours de {{Note1872|leur|N83k|Érasme première, deuxième ''et'' troisième ''édition'', Étienne 1550, Mill, Wetstein ''ont tous'' : leur. — Compl., Bèze, Elz., ''ont'' : sa. ''La leçon ne peut pas être considérée comme douteuse''.}} purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur}} {{Verset|Luc2v23|23|(selon qu’il est écrit dans la loi du {{Note1872|*Seigneur|N83a|}}, que {{Note|tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur|N45l|''voyez'' {{Pass|Ex. 13, 2, 12, 15|Exo13v2,12,15}}.}}),}} {{Verset|Luc2v24|24|et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du {{Note1872|*Seigneur|N83a|}}, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.}}
 
{{Verset|Luc2v22|22|Et quand les jours de {{Note1872|leur|N83k|Érasme première, deuxième ''et'' troisième ''édition'', Étienne 1550, Mill, Wetstein ''ont tous'' : leur. — Compl., Bèze, Elz., ''ont'' : sa. ''La leçon ne peut pas être considérée comme douteuse''.}} purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur}} {{Verset|Luc2v23|23|(selon qu’il est écrit dans la loi du {{Note1872|*Seigneur|N83a|}}, que {{Note|tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur|N45l|''voyez'' {{Pass|Ex. 13, 2, 12, 15|Exo13v2,12,15}}.}}),}} {{Verset|Luc2v24|24|et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du {{Note1872|*Seigneur|N83a|}}, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.}}
34 355

modifications

Menu de navigation