Bible:Jacques/Chap 5

De mipe
< Bible:Jacques
Révision datée du 19 avril 2018 à 19:23 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. 2Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ; 3votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. 4Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur[T 1] Sabaoth[1][T 2]. 5Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme][T 3] en un jour de sacrifice ; 6vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.

7Usez donc de patience[2][T 4], frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant[T 5] patience[2][T 4] à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies[T 6] de la première et de la dernière saison. 8Vous aussi, usez de patience[2][T 4] ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche. 9Ne murmurez[3] pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés[4] : voici, le juge se tient devant la porte. 10Mes frères, prenez pour exemple de souffrance[5] et de patience[2][T 4] les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur[T 7]. 11Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent[T 8] [l’épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience[T 9] de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur[T 7], [savoir] que[T 10] le *Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

12Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

13Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques. 14Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour[T 11] lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; 15et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. 16Confessez donc[6] vos fautes[7] l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la fervente[8][T 12] supplication du juste peut beaucoup. 17Élie était un homme ayant les mêmes passions que nous[9], et il pria avec instance[10] qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ; 18et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

19Mes[11] frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène, 20qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.



  1. c.à.d. : de l’Éternel (Jéhovah) des armées.
  2. 2,0 2,1 2,2 et 2,3 patience, ici, comme Héb. 6, 12.
  3. litt. : gémissez.
  4. R. : condamnés.
  5. ou : mauvais traitement.
  6. R. om. : donc.
  7. pl. lisent : péchés.
  8. ou : opérante.
  9. ou : des passions semblables aux nôtres.
  10. litt. : avec prière.
  11. R. om. : Mes.



Notes de la version de 1872

  1. seigneur sans l’article.
  2. Jéhovah des armées. Voyez Ps. 24, 10 ; És. 1, 24 ; etc., et 2 Chron. 18, 18, avec Jér. 33, 12, 22.
  3. R. a comme dans le texte.
  4. 4,0 4,1 4,2 et 4,3 μαϰροθυμία, μαϰροθυμέω.
  5. litt. : usant à son égard.
  6. litt. : la pluie.
  7. 7,0 et 7,1 seigneur, sans l’article.
  8. pl., peut-être avec raison, lisent : qui ont enduré, ὑπομείναντας pour ὑπομένοντας.
  9. ici ὑπομονή.
  10. ou : car.
  11. ou : sur.
  12. ou : opérante ; ἐνεργουμένη. — Ce mot a occupé tous les critiques. S’il n’équivaut pas à ἐνεργός, c’est un participe avec un sens actif, comme on en trouve de nombreux exemples dans le N.T. Je ne pense pas qu’il signifie : opéré intérieurement par la puissance de l’Esprit ; c’est plutôt la personne qui est ἐνεργούμενος, un énergumène. Wahl donne des exemples tirés des classiques où le mot signifie : fervent ; et Wetstein cite un passage d’Eustath, sur l’Odyssée pour ἐνεργοῦς εὐχῆς.