Épître de Jacques

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1 1Jacques, esclave de Dieu et du seigneur[T 1] Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !

2Estimez-le comme une parfaite[1] joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, 3sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. 4Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. 5Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement[T 2] et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ; 6mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ; 7or[2] que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur : 8il est un homme incertain dans ses pensées[T 3], inconstant dans toutes ses voies[T 4].

9Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, 10et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. 11Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. 12Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve il recevra la couronne de vie, qu’Il[3][T 5] a promise à ceux qui l’aiment.

13Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. 14Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; 15puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit[4] la mort.

16Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : 17tout ce qui nous est donné[T 6] de bon et tout don parfait descendent[T 7] d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement. 18De sa propre volonté[T 8], il nous a engendrés[T 9] par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

19Ainsi[5][T 10], mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; 20car la colère de l’homme n’accomplit pas[6][T 11] la justice de Dieu. 21C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. 22Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. 23Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; 24car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. 25Mais celui qui aura regardé[T 12] de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas[T 13] un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. 26Si quelqu’un[7] pense[8] être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. 27Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père[9], est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.

2 1Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes. 2Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, 3et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous[10] disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; 4n’avez-vous pas[11][T 14] fait une distinction[T 15] en vous-mêmes[12], et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées[T 16] ? 5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au[13] monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? 6Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? 7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? 8Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon[14] l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »[15], vous faites bien ; 9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. 10Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. 11Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets[T 17] pas adultère, mais que tu tues[T 18], tu es devenu transgresseur de [la] loi. 12Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; 13car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. [T 19]La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.

14Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? 15Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, 16et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? 17De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même. 18Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans[16] œuvres, et moi, par[17][T 20] mes œuvres, je te montrerai ma foi. 19Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. 20Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte[18] ? 21Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par[T 20] des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? 22Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par[T 20] les œuvres la foi fut rendue parfaite. 23Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »[19] ; et il a été appelé ami de Dieu. 24Vous voyez[20][T 21] qu’un homme est justifié par[T 20] les œuvres et non par[T 20] la foi seulement. 25Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par[T 20] les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ? 26Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.

3 1Ne soyez pas beaucoup de docteurs[21], mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; 2car nous faillissons tous à plusieurs égards[22]. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. 3Voici[T 22], nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. 4Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne. 5Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt[23][T 23] allume-t-il ! 6Et la langue est un feu.[24] [T 24]La langue, un monde d’iniquité[25], est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature[T 25], et est enflammée par la géhenne. 7Car toute espèce de bêtes sauvages et[T 26] d’oiseaux, de reptiles et[T 26] d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ; 8mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné[26], plein d’un venin mortel. 9Par elle nous bénissons le Seigneur et Père[27][T 27], et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; 10de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. 11Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ? 12Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce[28].

13Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse. 14Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité[29]. 15Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique. 16Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. 17Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité[30][T 28], [T 29]sans hypocrisie. 18Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix[T 30].

4 1D’où viennent les guerres, et d’où[31] les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés[T 31] qui combattent dans vos membres ? 2Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ;[32] vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; 3vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. 4Adultères[33], ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu[T 32] ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. 5Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie[T 33] ? 6Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »[34]. 7Soumettez-vous donc à Dieu.[35] Résistez au diable, et il s’enfuira de vous. 8Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez[T 34] vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur. 9Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. 10Humiliez-vous devant le *Seigneur[T 35], et il vous élèvera.

11Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou[36] qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge. 12Un seul est législateur et juge[37], celui qui peut[38][T 36] sauver et détruire ; mais[39] toi, qui es-tu qui juges ton prochain[40][T 37] ?

13À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, 14vous qui[T 38] ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est[T 39] qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) 15au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. 16Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. 17Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher[41].

5 1À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. 2Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ; 3votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. 4Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur[T 40] Sabaoth[42][T 41]. 5Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme][T 42] en un jour de sacrifice ; 6vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.

7Usez donc de patience[43][T 43], frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant[T 44] patience[43][T 43] à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies[T 45] de la première et de la dernière saison. 8Vous aussi, usez de patience[43][T 43] ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche. 9Ne murmurez[44] pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés[45] : voici, le juge se tient devant la porte. 10Mes frères, prenez pour exemple de souffrance[46] et de patience[43][T 43] les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur[T 46]. 11Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent[T 47] [l’épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience[T 48] de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur[T 46], [savoir] que[T 49] le *Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

12Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

13Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques. 14Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour[T 50] lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; 15et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. 16Confessez donc[47] vos fautes[48] l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la fervente[49][T 51] supplication du juste peut beaucoup. 17Élie était un homme ayant les mêmes passions que nous[50], et il pria avec instance[51] qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ; 18et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

19Mes[52] frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène, 20qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.



  1. litt. : toute.
  2. litt. : car.
  3. R. : que le Seigneur.
  4. litt. : engendre.
  5. d’autres lisent : Sachez-le.
  6. ou : n’opère pas.
  7. R. aj. : d’entre vous.
  8. ou : paraît.
  9. litt. : Dieu et Père.
  10. R. aj. : lui.
  11. R. aj. : aussi.
  12. ou : entre vous.
  13. R. : quant à ce.
  14. ou : la loi royale selon.
  15. Lév. 19, 18.
  16. R. : par tes.
  17. ou : sur le principe de, ici, et vers. 21-25.
  18. pl. : nulle.
  19. Gen. 15, 6.
  20. R. : Voyez donc.
  21. docteur, celui qui enseigne.
  22. ou : souvent.
  23. ou : combien de bois.
  24. R. aj. : Ainsi.
  25. ailleurs aussi : injustice.
  26. R. : qui ne peut être contenu.
  27. R. : le Dieu et Père.
  28. R. : Ainsi aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce.
  29. contre la vérité se lie à glorifiez, comme à mentez.
  30. ou : pas contentieuse.
  31. R. om. : d’où.
  32. R. aj. : mais.
  33. le mot est au féminin ; — R. a : [Hommes] adultères et [femmes] adultères.
  34. Prov. 3, 34.
  35. pl. aj. : Mais.
  36. R. : et.
  37. R. om. : et juge.
  38. ou : juge qui peut.
  39. R. om. : mais.
  40. R. : autrui.
  41. litt. : péché.
  42. c.à.d. : de l’Éternel (Jéhovah) des armées.
  43. 43,0 43,1 43,2 et 43,3 patience, ici, comme Héb. 6, 12.
  44. litt. : gémissez.
  45. R. : condamnés.
  46. ou : mauvais traitement.
  47. R. om. : donc.
  48. pl. lisent : péchés.
  49. ou : opérante.
  50. ou : des passions semblables aux nôtres.
  51. litt. : avec prière.
  52. R. om. : Mes.



Notes de la version de 1872

  1. seigneur sans l’article.
  2. ἁπλῶς. — Pour des hommes, nous pourrions dire : sans apprêt, sans feinte — avec ingénuité et simplicité, en sorte qu’on n’en fait pas une grande affaire : le besoin est là, et le cœur y répond sans une seconde pensée. Je ne sais pourquoi on a cherché à en faire ici autre chose que dans Rom. 12, 8.
  3. Je prends ici ἀνὴρ δίψυχος comme apposition, non à ἄνθρωπος ἐϰεῖνος (« cet homme-là »), mais à ὁ διαϰρινόμενος (« celui qui doute », vers. 6), et le vers. 7 comme formant, de fait, une parenthèse (voyez 3, 8, une construction analogue). Je ne pense pas que le sens comporte une liaison directe entre les vers. 7 et 8, vu que le vers. 8 est une explication morale de la figure du vers. 6. Le style de Jacques est caractérisé par ces propositions aphoristiques et par conséquent disloquées, si j’ose dire ainsi.
  4. ou : l’homme incertain dans ses pensées est inconstant, etc.
  5. R., avec un grand nombre d’autorités : le seigneur.
  6. δόσις (« ce qui nous est donné ») ; ensuite δώρημα (« don ») — très rapprochés pour le sens. Strictement, δόσις est l’acte de donner ; δώρημα, la chose gratuitement donnée.
  7. ἐστι ϰαταϐαῖνον ; c’est son vrai caractère ; litt. : est descendant ; voyez 3, 15.
  8. se l’étant proposé, l’ayant voulu ainsi : c’était le fruit de sa propre pensée, et ainsi un libre don.
  9. ἀποϰυέω.
  10. Le texte est très contesté ici, en sorte que je le laisse tel quel. א, A, B, C, Vg., Ital., ont ἴστε pour ὥστε, Vous savez, ou Sachez. S’il faut lire δέ après ἔστω, il faut traduire : Vous savez. Ital. a : Sachez ; Vg. : Vous savez ; A lit : ϰαί ἔστω, au lieu de : ἔστω δέ. De Wette et Tisch. (édition 7) ont : ὥστε. Ital. et Vg. aj. : autem (δέ). Il est très probable qu’il faut lire : Vous savez, ou Sachez.
  11. ϰατεργάζεται, opérer de manière à produire son effet.
  12. litt. : se sera penché vers…
  13. litt. : celui-là n’étant pas.
  14. R. aj. : ϰαὶ, aussi.
  15. ou : séparation.
  16. litt. : juges de mauvaises pensées, comme nous disons : un homme de mauvaises mœurs.
  17. R. litt. : commettras.
  18. R. litt. : tueras.
  19. R. aj. : et.
  20. 20,0 20,1 20,2 20,3 20,4 et 20,5 ou : sur le principe de, ἐϰ.
  21. Si on omet τοίνυν, il est plus juste de considérer ὁρᾶτε comme un indicatif.
  22. א, A, B, ont : εἰ δέ, et Ital., Vg. : si autem. C a : ἴδε. R. : ἰδού. Si nous lisons εἰ δέ, il faut traduire : Mais si nous mettons…, nous dirigeons…
  23. Jérôme et d’autres prennent ὕλη dans le sens de matière, matériaux, comme font les LXX, spécialement dans les apocryphes. Mais le mot ἀνάπτω me fait dire « forêt » ; voyez Wetstein sur ce passage.
  24. R. aj. : ainsi, lisant : un feu, le monde d’iniquité : ainsi la langue est… membres, souillant…
  25. ou : cours de notre nature.
  26. 26,0 et 26,1 τε ϰαί.
  27. ou peut-être : le seigneur et [le] père. — R. : le dieu et père, τὸν Θεὸν ϰαὶ πατέρα.
  28. ou : qui ne distingue, ou ne dispute pas, en contraste avec des prétentions à la sagesse : la justice pratique porte le fruit de paix pour ceux qui procurent la paix.
  29. R. aj. : et.
  30. ou : le fruit de la justice se sème dans la paix, mais je préfère ce que nous avons en texte.
  31. les convoitises et la satisfaction que le cœur naturel trouve à les satisfaire ou plutôt à les caresser.
  32. litt. : inimitié de Dieu. Il s’agit de l’état dans les rapports entre les deux parties. Dans ce qui suit, cet état est envisagé comme notre état vis-à-vis de, mais c’est là un avertissement pour la conscience.
  33. J’ai traduit ainsi, non sans quelque hésitation. Je n’ai pas pu trouver que φθόνος soit employé dans le sens de bonne et sainte jalousie. L’application à ce qui précède est évidente. — Autrement il faut traduire : … que l’écriture dise en vain : L’esprit qui demeure en nous, désire avec envie (ou ardeur).
  34. Approchez, nettoyez, purifiez, sentez, et tous ces impératifs jusqu’à la fin du vers. 10, sont à l’aoriste ; ce n’est pas proprement : faites ; mais soyez dans l’état de quelqu’un qui l’a fait.
  35. R. a l’article.
  36. ou : législateur et juge qui peut.
  37. litt. : le prochain.
  38. οἵτινες ; qui êtes tels que vous ne…
  39. ou peut-être : Car vous n’êtes. Les copies varient entre έστί, ἐστε, ἔσται. א l’omet.
  40. seigneur sans l’article.
  41. Jéhovah des armées. Voyez Ps. 24, 10 ; És. 1, 24 ; etc., et 2 Chron. 18, 18, avec Jér. 33, 12, 22.
  42. R. a comme dans le texte.
  43. 43,0 43,1 43,2 et 43,3 μαϰροθυμία, μαϰροθυμέω.
  44. litt. : usant à son égard.
  45. litt. : la pluie.
  46. 46,0 et 46,1 seigneur, sans l’article.
  47. pl., peut-être avec raison, lisent : qui ont enduré, ὑπομείναντας pour ὑπομένοντας.
  48. ici ὑπομονή.
  49. ou : car.
  50. ou : sur.
  51. ou : opérante ; ἐνεργουμένη. — Ce mot a occupé tous les critiques. S’il n’équivaut pas à ἐνεργός, c’est un participe avec un sens actif, comme on en trouve de nombreux exemples dans le N.T. Je ne pense pas qu’il signifie : opéré intérieurement par la puissance de l’Esprit ; c’est plutôt la personne qui est ἐνεργούμενος, un énergumène. Wahl donne des exemples tirés des classiques où le mot signifie : fervent ; et Wetstein cite un passage d’Eustath, sur l’Odyssée pour ἐνεργοῦς εὐχῆς.