Bible:Romains/Chap 2
◊1C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes[T 1] toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. ◊2Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. ◊3Et penses-tu[T 2], ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? ◊4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente[T 3], ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? ◊5Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du[T 4] juste jugement de Dieu, ◊6qui rendra à chacun selon ses œuvres : ◊7à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres[T 5], cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité[1][T 6], — la vie éternelle ; ◊8mais à ceux qui sont disputeurs[T 7] et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité[2], — la colère et l’indignation[T 8] ; ◊9tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; ◊10mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; ◊11car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu. ◊12Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi ◊13(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; ◊14car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles[T 9] sont loi à elles-mêmes, ◊15et elles[T 10] montrent l’œuvre de la loi, écrite[3][T 11] dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), ◊16[seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
◊17Or si[4] toi[T 12], tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, ◊18et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes[T 13], étant instruit par la loi, ◊19et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, ◊20instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître[5][T 14] de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; ◊21toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? ◊22Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? ◊23Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? ◊24Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit[6]. ◊25Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis[T 15] [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. ◊26Si donc l’incirconcision garde les exigences[7][T 16] de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; ◊27et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision[8][T 17], es transgresseur de [la] loi ? ◊28Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au dehors[T 18], et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au dehors[T 18] dans la chair ; ◊29mais celui-là est Juif qui l’est au dedans[T 19], et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
- ↑ incorruptibilité, non pas immortalité.
- ↑ comme 1, 18.
- ↑ c’est l’œuvre qui est écrite, non pas la loi.
- ↑ R. : Voici.
- ↑ ailleurs : docteur.
- ↑ comp. És. 52, 5, et Ézéch. 36, 20-23.
- ↑ voyez la note, 1, 32.
- ↑ proprement : avec lettre et circoncision.
Notes de la version de 1872
- ↑ il y a ici en grec une paronomasie qui renforce le sens : ϰρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτόν ϰαταϰρίνεις.
- ↑ litt. : penses-tu ceci.
- ↑ μαϰροθυμίας.
- ↑ sans article en grec.
- ↑ litt. : selon persévérance de bonne œuvre.
- ↑ ὰφθαρσία, incorruptibilité, non pas immortalité ; la résurrection ou le changement du corps est objet d’attente et forme ainsi une partie de la vérité chrétienne.
- ↑ ou : rebelles.
- ↑ R. : [l’]indignation et [la] colère.
- ↑ litt. : ceux-ci, savoir ceux qui composent les nations.
- ↑ οἵτινες.
- ↑ τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτόν.
- ↑ R. : voici, ἴδε pour εἰ δέ.
- ↑ c. à d. ne pas seulement éviter les choses réellement mauvaises, mais avoir une intelligence qui fait la différence et discerne ce qui est le plus selon Dieu.
- ↑ διδάσκαλος.
- ↑ πράσσω, voyez la note 1, 32.
- ↑ litt. : actes de justice.
- ↑ διά, avec le génitif, a le sens de : dans un état ou une condition donnée, aussi bien que de : par le moyen de ; la possession de la lettre et de la circoncision, pratiquement, les place dans cette condition.
- ↑ 18,0 et 18,1 ἐν τῷ φανερῷ, ouvertement, manifestement.
- ↑ ἐν τῷ ϰρυπτῷ, dans ce qui est caché ou secret.