Bible:Jean/Chap 1

De mipe
< Bible:Jean
Révision datée du 3 mars 2018 à 12:25 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1[T 1]Au commencement était la Parole[1] ; et la Parole était auprès[T 2] de Dieu ; et la Parole était Dieu. 2Elle[2][T 3]était au commencement auprès[T 2] de Dieu. 3Toutes choses furent faites[T 4] par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait[T 5]. 4En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes[3][T 6]. 5Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise[T 7].

6Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. 7Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de[4] la lumière, afin que tous crussent par lui. 8Lui[T 8] n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de[4] la lumière : 9la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire[5][T 9] tout homme. 10Il[6] était dans le monde, et le monde fut[T 10] fait par lui[T 11] ; et le monde ne l’a pas connu. 11Il[T 11] vint chez soi[T 12] ; et les siens[T 13] ne l’ont pas reçu. 12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être[7][T 14] enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ; 13lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

14Et la Parole devint[T 15] chair, et habita[8] au milieu de nous (et nous vîmes[T 16] sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père[T 17]) pleine de grâce et de vérité ; 15— Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; 16car[9][T 18], de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. 17Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent[T 19] par Jésus Christ. 18Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans[T 20] le sein du Père, lui, l’a fait connaître.

19Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? 20Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. 21Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu[T 21] Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu[T 21] le prophète ? Et il répondit : Non. 22Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? 23Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert[T 22] : Faites droit le chemin du *Seigneur[T 23], comme dit Ésaïe le prophète[10]. 24Et ils avaient été envoyés[11] d’entre les pharisiens. 25Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? 26Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a[T 24] un que vous ne connaissez pas, 27celui qui vient après moi[12], duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. 28Ces choses arrivèrent à Béthanie[13], au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29Le lendemain, il[14] voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! 30C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. 31Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.

32Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. 33Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint. 34Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

35Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ; 36et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu ! 37Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 38Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : 39Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître[15][T 25]), où demeures-tu ? 40Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc[16], et virent où il demeurait[T 26] ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : [T 27]c’était environ la dixième heure. 41André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi. 42Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ[17]). 43Et il le mena à Jésus. Jésus[T 28], l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre[18]).

44Le lendemain, il[19] voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. 45Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 46Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. 47Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. 48Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai[20] Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. 49Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 50Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël. 51Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 52Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais[T 29] vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.



  1. ou : le Verbe.
  2. ou : Il.
  3. ou aussi : la lumière des hommes était la vie.
  4. 4,0 et 4,1 ou : touchant.
  5. ou : est lumière à.
  6. c.à.d. la Parole (le Verbe) qui était lumière.
  7. être, devenir, c.à.d. prendre cette place.
  8. proprement : dressa tabernacle.
  9. R. : et.
  10. voyez És. 40, 3.
  11. R. : ceux qui avaient été envoyés étaient.
  12. R. : connaissez pas. C’est lui qui, venant après moi, prend place avant moi.
  13. R. : Béthabara.
  14. R. : Jean.
  15. ici, et ailleurs souvent : celui qui enseigne.
  16. R. om. : donc.
  17. ou : Oint ; — R. : le Christ.
  18. ou : pierre.
  19. R. : Jésus.
  20. litt. : vraiment.



Notes de la version de 1872

  1. La langue grecque permet généralement d’omettre les pronoms avant les verbes, là où il ne s’agit pas de mettre en une évidence particulière la personne qu’ils désignent. Mais Jean fait un emploi si fréquent de ἐγώ (moi), qu’on ne peut pas dans tous les cas, attribuer à ce pronom la même emphase que produit en français l’emploi du moi. Nous avons cru toutefois, en dépit de ce qu’il y a d’un peu lourd dans le moi français, devoir rendre littéralement aussi souvent que possible la particularité du langage de Jean dont nous parlons ici. — Le même esprit d’emphase amène l’emploi très fréquent dans Jean de ἐϰεῖνος, celui-là, quelquefois avec le sens de : un [homme] tel que celui-là. — Une autre particularité du style de Jean, c’est l’usage qu’il fait de ἵνα pour ὅτι.
  2. 2,0 et 2,1 le grec implique l’idée de direction vers.
  3. οὗτος.
  4. ou : ont été faites.
  5. ou : n’a été fait de ce qui est fait.
  6. c’est une proposition réciproque ; on pourrait traduire aussi : la lumière des hommes était la vie.
  7. ou : saisie.
  8. ἐϰεῖνος.
  9. ou : est lumière à tout homme, jette sa lumière sur. — En dépit des anciens, je pense que c’est une erreur de traduire : tout homme venant au monde. Ἐρχόμενος εἰς τὸν ϰόσμον est une expression rabbinique pour l’homme ; mais il s’agit ici de l’incarnation, comme on voit au vers. 10. Les vues des pères sur ce point étaient infectées de platonisme, que Jean réfute sur tous les points. L’introduction par Jean ici de ἄνθρωπον fait de la citation de l’expression rabbinique, comme d’un argument en faveur de la traduction : tout homme venant au monde, une erreur ; car, je le répète, les rabbins emploient ἐρχόμενοι εἰς τὸν ϰόσμον comme équivalent de l’homme.
  10. ou : a été.
  11. 11,0 et 11,1 c. à d. la Parole qui était lumière.
  12. εἰς τὰ ἴδια, ce qui était à lui, mais employé par Jean de la manière la plus générale pour des personnes.
  13. οί ἴδιοι.
  14. γενέσθαι.
  15. ἐγένετο.
  16. ou : contemplâmes.
  17. ou : d’un père.
  18. R. avec pl. autorités : et.
  19. fut ou eut lieu ; ἐγένετο, ce qui, ne subsistant pas auparavant, prend son commencement. Ainsi la parole était ; mais toutes choses ἐγένετο, commencèrent à être. Le monde ἐγένετο par lui ; il ἐγένετο chair.
  20. εἰς, non pas ἐν.
  21. 21,0 et 21,1 σύ, toi, tu.
  22. l’hébreu massorétique lie dans le désert avec ce qui suit ; les LXX, non.
  23. seigneur, sans l’article ici (ce qui est irrégulier en grec), c. à d. Jéhovah ; voyez Matt. 1, 20.
  24. ἕστηϰεν, a pris sa place et se tient.
  25. διδάσκαλος.
  26. litt. : demeure.
  27. R. aj. : et.
  28. R. : Et Jésus.
  29. pl. om. : Désormais.