Bible:Actes/Chap 16
◊1Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une[T 1] femme juive croyante, mais d’un père grec, ◊2lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. ◊3Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec. ◊4Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent[T 2] pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. ◊5Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
◊6Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ; ◊7et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus[1] ne le leur permit pas. ◊8Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. ◊9Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. ◊10Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. ◊11Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, ◊12et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
◊13Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte[2] [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. ◊14Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait. ◊15Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
◊16Or il arriva que, comme nous allions à la[T 3] prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. ◊17Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous[3][T 4] annoncent la voie du salut. ◊18Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit. ◊19Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée[T 5], ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. ◊20Et les ayant présentés aux préteurs[4][T 6], ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville ◊21et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. ◊22Et la foule se souleva ensemble[T 7] contre eux ; et les préteurs[T 6], leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter. ◊23Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. ◊24Celui-ci[T 8], ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. ◊25Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. ◊26Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. ◊27Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. ◊28Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. ◊29Et ayant demandé de la lumière, le geôlier[5] s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. ◊30Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs[6], que faut-il que je fasse pour être sauvé ? ◊31Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus[7], et tu seras sauvé, toi et ta maison. ◊32Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à[T 9] tous ceux qui étaient dans sa maison. ◊33Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. ◊34Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison[8][T 10].
◊35Et le jour étant venu, les préteurs[T 6] envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. ◊36Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs[T 6] ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. ◊37Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors ! ◊38Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs[T 6] ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains. ◊39Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. ◊40Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent[9] et partirent.
- ↑ R. om. : de Jésus.
- ↑ R. : ville.
- ↑ R. : nous.
- ↑ magistrats qui rendaient la justice à Rome, ou qui gouvernaient les colonies romaines.
- ↑ litt. : il.
- ↑ plutôt : Messieurs.
- ↑ R. aj. : Christ.
- ↑ ou : et il se réjouit, croyant en Dieu avec toute sa maison.
- ↑ ou : consolèrent.
Notes de la version de 1872
- ↑ R. aj. : certaine.
- ↑ ou : instruisirent à garder.
- ↑ pl. aj. : τήν. On pourrait traduire alors : le lieu de la prière. Mais c’est le même mot qui est traduit prière au vers. 13.
- ↑ R., avec pl. autorités lit : nous.
- ↑ ou : était partie en le rapportant à l’esprit.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 et 6,4 στρατηγοί, le nom des duumviri des colonies.
- ↑ ensemble avec les maîtres de la servante, je pense.
- ↑ litt. : qui.
- ↑ litt. : avec ; — R. : et.
- ↑ πανοιϰί (un adverbe).