Bible:Romains/Chap 16
◊1Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante[T 1] de l’assemblée qui est à Cenchrée, ◊2afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. ◊3Saluez Prisca[1] et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus ◊4(qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), ◊5et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie[2] pour Christ. ◊6Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous[3][T 2]. ◊7Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. ◊8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. ◊9Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. ◊10Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. ◊11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. ◊12Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. ◊13Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. ◊14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. ◊15Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. ◊16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes[4] les assemblées du Christ vous saluent.
◊17Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. ◊18Car ces sortes de gens ne servent[5][T 3] pas notre seigneur[6] Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent[T 4] les cœurs des simples. ◊19Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. ◊20Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ![7]
◊21Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
◊22Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. ◊23Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. ◊24Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.[T 5]
◊25Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du[T 6] mystère[8][T 7] à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, ◊26mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,… ◊27au Dieu qui seul est sage[T 8], par Jésus Christ, — auquel[T 9] soit la gloire éternellement ! Amen.
- ↑ R. : Priscilla.
- ↑ R. : Achaïe.
- ↑ R. : nous.
- ↑ R. om. : Toutes.
- ↑ servir, être esclave.
- ↑ R. aj. : Jésus.
- ↑ R. aj. : Amen.
- ↑ comp. 1 Cor. 2, 7-10 ; Éph. 3, 2-11 ; 5, 32 ; Col. 1, 25-27 ; 2, 2-3.
Notes de la version de 1872
- ↑ διάϰονος : elle servait dans l’assemblée sans être proprement une servante.
- ↑ B a : vous.
- ↑ δουλεύουσιν.
- ↑ ἐξαπατῶσι.
- ↑ qqs. om. le vers. 24.
- ↑ l’article ne se trouve pas dans le grec.
- ↑ Le mystère (ou ce qu’il renferme) ne faisait pas partie de ce qui était révélé dans ces temps-là, dans lesquels Dieu déployait ses plans en création ; il était un conseil de Dieu avant ces temps, un sujet en dehors de leur histoire. Il avait été éternellement caché et n’entre pas dans le cycle des temps supputés.
- ↑ ou : au dieu seul sage.
- ↑ la construction naturelle serait : à lui ; mais ces interruptions dans la structure des phrases, par de longues parenthèses, sont fréquentes chez Paul.