Bible:1 Jean/Chap 5
◊1Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. ◊2Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; ◊3car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, ◊4parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi. ◊5Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
◊6C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non-seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité[T 1] ; ◊7car il y en a trois qui rendent témoignage[T 2] : ◊8l’Esprit, et l’eau, et le sang[1], et les trois sont [d’accord] pour un même[T 3] [témoignage]. ◊9Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils. ◊10Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. ◊11Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils : ◊12Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
◊13Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu[2][T 4].
◊14Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; ◊15et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses[3] que nous lui avons demandées.
◊16Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande. ◊17Toute iniquité[4][T 5] est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort. ◊18Nous savons que quiconque[T 6] est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. ◊19Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant[T 7]. ◊20Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
◊21Enfants, gardez-vous des idoles.[5]
- ↑ R. : car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage, — le Père, la Parole, et le Saint Esprit, et ces trois sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, — l’Esprit, et l’eau, et le sang.
- ↑ R. : écrit ces choses à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
- ↑ litt. : les demandes.
- ↑ ailleurs aussi : injustice.
- ↑ R. aj. : Amen.
Notes de la version de 1872
- ↑ ou : est vérité ; mais la proposition est réciproque — on peut entendre vérité dans le sens seulement de vrai, mais l’Esprit est la vérité elle-même.
- ↑ R. : car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage — le père, la parole et le saint esprit, et ces trois sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre — l’esprit, l’eau et le sang. Ces mots, comme chacun sait, ont été introduits ici sans que l’autorité des mss vienne aucunement les appuyer.
- ↑ εἰς τὸ ἕν εἰσι, tendent à un seul et même but, à une seule et même chose dans leur témoignage. C’est plus que seulement être d’accord ou s’accorder.
- ↑ La liaison est plus ou moins contestée : א, B, lient « qui croyez » au premier « vous » au datif, faisant de « afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle » une parenthèse. Je vous ai écrit (afin que… vie éternelle), [à vous] qui croyez… — R. : je vous ai écrit ces choses à vous qui croyez au nom du fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle et afin que vous croyiez au nom du fils de Dieu…
- ↑ ici ἀδιϰία, comme 1, 9, non pas ἀνομία, traduit aussi par : iniquité.
- ↑ voyez 3, 6, la note.
- ↑ ou : dans le mal ; mais ailleurs, dans cette épître, le mot est employé pour le méchant.