Bible:Romains/Chap 13

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Que toute âme se soumette[T 1] aux autorités qui sont au-dessus d’elle ; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est de par Dieu ; et celles[1] qui existent[T 2] sont ordonnées de Dieu ; 2de sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venir[2] un jugement sur eux-mêmes. 3Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise[3]. Or veux-tu ne pas craindre l’autorité ? fais le bien, et tu recevras d’elle de la louange ; 4car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l’épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. 5C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6Car c’est pour cela que vous payez aussi les tributs ; — car ils sont ministres de Dieu, s’employant constamment à cela même. 7Rendez[4] à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. 8Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli[5][T 3] [la] loi. 9Car ce [qui est dit] : « Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point[6], tu ne convoiteras point »[7], et tout autre commandement qu’il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »[8]. 10L’amour ne fait point de mal au prochain ; l’amour donc est la somme[9][T 4] de la loi.

11Et [encore] ceci[T 5] : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : 12la nuit est fort avancée, et le jour s’est approché ; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13Conduisons-nous honnêtement, comme de jour ; non point en orgies ni en ivrogneries ; non point en impudicités ni en débauches ; non point en querelles ni en envie. 14Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises.



  1. R. : les autorités.
  2. litt. : recevront.
  3. R. : les bonnes œuvres, mais pour les mauvaises.
  4. R. aj. : donc.
  5. la loi est ainsi déjà accomplie avant qu’elle fasse valoir ses droits.
  6. R. aj. : tu ne diras point de faux témoignage.
  7. Ex. 20, 13-17.
  8. Lév. 19, 18.
  9. ailleurs : plénitude.



Notes de la version de 1872

  1. La forme des expressions grecques fait ressortir encore davantage le contraste direct qu’il y a entre le : se soumettre, que nous lisons ici, et le résiste du vers. 2. L’un est ὑποτάσσομαι, l’autre ἀντιτάσσομαι.
  2. R. : les autorités qui existent.
  3. ou : accomplit (c’est le parfait en grec) : par la conduite qui découle de l’amour, la loi est déjà accomplie avant qu’elle fasse valoir ses droits.
  4. πλήρωμα.
  5. ϰαὶ τοῦτο ; l’apôtre introduit ainsi une nouvelle raison additionnelle pour ce qu’il disait.