Bible:1 Pierre/Chap 4
◊1Christ donc ayant souffert pour nous[1][T 1] dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que[2] celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du[3][T 2] péché, ◊2pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les[4][T 3] convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. ◊3Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé[5], la volonté[T 4] des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, ◊4en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption[T 5], [vous] disant des injures ; ◊5et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. ◊6Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts[T 6], afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à[6] la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit[7].
◊7Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier[T 7] ; ◊8mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre[8] une multitude de péchés ; ◊9étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. ◊10Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs[9] de la grâce variée de Dieu. ◊11Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle[T 8] de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
◊12Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ; ◊13mais, en tant que[10] vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. ◊14Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire[T 9] et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié][T 10]. ◊15Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; ◊16mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom[11]. ◊17Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas[12] à l’évangile de Dieu ? ◊18Et si le juste est sauvé difficilement[T 11], où paraîtra l’impie et le pécheur ?
◊19Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien,[13][T 12] à un fidèle créateur.
- ↑ qqs. om. : pour nous.
- ↑ ou : car.
- ↑ ou : en a fini avec le.
- ↑ plutôt : aux ; et puis : mais à la volonté.
- ↑ R. aj. : de [notre] vie.
- ↑ ou : dans.
- ↑ ou : dans l’Esprit.
- ↑ R. : couvrira.
- ↑ ailleurs : administrateurs.
- ↑ R. : comme.
- ↑ R. : à cet égard.
- ↑ ou : qui ne croient pas.
- ↑ R. aj. : comme.
Notes de la version de 1872
- ↑ pl. om. : pour nous. א lit : pour vous.
- ↑ voyez dans Kypke d’abondantes preuves de cet emploi de παύομαι.
- ↑ proprement : aux… mais à la…, si on pouvait dire ainsi.
- ↑ βούλημα. R. : θέλημα.
- ↑ ou : de dissolution, le cœur étant comme versé dedans.
- ↑ soit : aux morts.
- ↑ litt. : pour les prières.
- ↑ litt. : oracles.
- ↑ qqs. aj. : et de puissance.
- ↑ Les mots entre crochets sont pour le moins très douteux. א, A, B, ne les ont pas ; C manque ; Syr., et Pesh., les omettent. Ital., et Cypr. les ont, en sorte qu’ils étaient admis de bonne heure.
- ↑ Ici-bas sur la terre, en particulier, comme passant par les épreuves et les jugements qui affligeaient les chrétiens juifs.
- ↑ R., avec qqs. autorités, aj. : comme.