Bible:1 Pierre/Chap 5
◊1J’exhorte[T 1] les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée : ◊2paissez[T 2] le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, ◊3ni comme dominant sur des héritages[T 3], mais en étant [les] modèles du troupeau ; ◊4et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable[T 4] de gloire.
◊5Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez[1] revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles[2]. ◊6Humiliez-vous[T 5] donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu, ◊7rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
◊8Soyez sobres, veillez[T 6] :[3] votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer. ◊9Résistez-lui, étant fermes dans[4] la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. ◊10Mais le Dieu de toute grâce, qui vous[5] a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira[6] sur un fondement [inébranlable]. ◊11À lui [la gloire et][T 7] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
◊12Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense[T 8], vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes[T 9] est la vraie grâce de Dieu. ◊13Celle qui est élue avec vous[7][T 10] à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. ◊14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ[8] !
- ↑ R. : vous soumettant les uns aux autres, soyez.
- ↑ voyez Prov. 3, 34.
- ↑ R. aj. : car.
- ↑ ou : par.
- ↑ R. : nous.
- ↑ R. : vous rende lui-même accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse.
- ↑ litt. : La co-élue.
- ↑ R. aj. : Jésus ! Amen.
Notes de la version de 1872
- ↑ qqs. aj. : donc.
- ↑ à l’aoriste ici, impliquant, comme il arrive souvent pour une certaine classe de mots, qu’il s’agit non pas simplement d’une exhortation à continuer à le faire, mais de toute la conduite, qui, étant accomplie, constate la possession de ce caractère. Ils devaient acquérir ou avoir ce caractère en paissant le troupeau, être dans cet état ; comme 2, 13, pour les sujets qui doivent être soumis ; comp. 5, 5.
- ↑ Au fond le sens est « vos héritages », force très commune de l’article. Ce que sont les héritages reste complètement en dehors de la question : il s’agit du caractère de la conduite des anciens. Ne soyez pas comme les hommes dominant sur les héritages qui vous appartiennent, en regardant les saints comme quelque chose qui est votre possession. — οἱ ϰλῆροι n’est pas le nom du troupeau ; mais le troupeau ne devait pas être traité comme les οἱ λῆροι des anciens.
- ↑ ou, litt. : amarantine, c. à d. d’amarantes ou immortelles, image de ce qui ne se flétrit pas. Le sens reste le même.
- ↑ ou : Soyez humiliés ; voyez Winer 3, 4, 40, 2 (cinquième édition 303).
- ↑ νήψατε, γρηγορήσατε, à l’aoriste, impliquant qu’il s’agit de caractères à acquérir : ayez fait ainsi, soyez dans cet état.
- ↑ pl. om., peut-être avec raison : la gloire et. א a ces mots.
- ↑ ou : J’ai écrit brièvement par Silvain, qui est pour vous un frère fidèle comme je le pense.
- ↑ pl. : tenez-vous.
- ↑ peut-être la fraternité ou l’ensemble des frères, comme au vers. 9 ; ou bien la femme de l’apôtre (« qui », est féminin).