Bible:Apocalypse/Chap 10
◊1Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; ◊2et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; ◊3et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre[1] leurs propres voix. ◊4Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées[1] et ne les écris pas.
◊5Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, ◊6et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, ◊7mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner[2][T 1] de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé[T 2], comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
◊8Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau[T 3] et dit : Va, prends le petit livre[3] qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. ◊9Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. ◊10Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume. ◊11Et il me fut dit[4][T 4] : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
- ↑ 1,0 et 1,1 litt. : parlèrent.
- ↑ ou : quand il sonnera.
- ↑ qqs. ont ici et au vers. 10 : le livre.
- ↑ litt. : ils me disent.
Notes de la version de 1872
- ↑ J’ai traduit littéralement ; mais je pense que le sens est : quand il sonnera comme il va faire.
- ↑ ἐτελέσθη, à l’aoriste, aura été terminé ; mais il faut se souvenir que dans l’Apocalypse l’aoriste est employé presque partout où d’autres temps pourraient être placés ; les hébraïsmes sont incessants.
- ↑ litt. : parlant de nouveau avec moi, et disant.
- ↑ λέγουσιν ; litt. : ils me disent, ou : il me fut dit. Comp. Luc 16, 9 : « vous soyez reçus ».