Apocalypse 10

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; 2et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; 3et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre[1] leurs propres voix. 4Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées[1] et ne les écris pas.

5Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, 6et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, 7mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner[2][T 1] de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé[T 2], comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.

8Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau[T 3] et dit : Va, prends le petit livre[3] qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. 9Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. 10Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume. 11Et il me fut dit[4][T 4] : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.



  1. 1,0 et 1,1 litt. : parlèrent.
  2. ou : quand il sonnera.
  3. qqs. ont ici et au vers. 10 : le livre.
  4. litt. : ils me disent.



Notes de la version de 1872

  1. J’ai traduit littéralement ; mais je pense que le sens est : quand il sonnera comme il va faire.
  2. ἐτελέσθη, à l’aoriste, aura été terminé ; mais il faut se souvenir que dans l’Apocalypse l’aoriste est employé presque partout où d’autres temps pourraient être placés ; les hébraïsmes sont incessants.
  3. litt. : parlant de nouveau avec moi, et disant.
  4. λέγουσιν ; litt. : ils me disent, ou : il me fut dit. Comp. Luc 16, 9 : « vous soyez reçus ».