Bible:Marc/Chap 1
◊1Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu : ◊2comme il est écrit dans Ésaïe le prophète[1][T 1] : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin[2] »[3]. ◊3« Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur[T 2], faites droits ses sentiers »[4].
◊4Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de la repentance en rémission de péchés. ◊5Et tout le pays de Judée et tous[T 3] ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés[5] par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. ◊6Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. ◊7Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. ◊8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
◊9Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. ◊10Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. ◊11Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi[6] j’ai trouvé mon plaisir.
◊12Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. ◊13Et il fut[7] dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
◊14Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, ◊15et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
◊16Et comme il marchait[T 4] le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon[8], qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. ◊17Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. ◊18Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. ◊19Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets. ◊20Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
◊21Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. ◊22Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. ◊23Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé[T 5] d’un[9] esprit immonde ; et il s’écria, disant : ◊24Ha ![10][T 6] qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien[11][T 7] ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. ◊25Et Jésus le tança, disant : Tais-toi[T 8], et sors de lui. ◊26Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. ◊27Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. ◊28Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
◊29Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. ◊30Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. ◊31Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. ◊32Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ; ◊33et la ville tout entière était rassemblée à la porte : ◊34et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient[12][T 9].
◊35Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là. ◊36Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. ◊37Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. ◊38Et il leur dit : Allons ailleurs[13] dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. ◊39Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
◊40Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. ◊41Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha[T 10], et lui dit : Je veux, sois net. ◊42Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net. ◊43Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, ◊44et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. ◊45Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus[14] ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
- ↑ R. : dans les prophètes.
- ↑ R. aj. : devant toi.
- ↑ Mal. 3, 1.
- ↑ És. 40, 3.
- ↑ R. : Judée et ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient tous baptisés.
- ↑ R. : en qui.
- ↑ R. aj. : là.
- ↑ R. : André son frère.
- ↑ possédé de, litt. : en, entièrement sous sa puissance, caractérisé par lui.
- ↑ ici, expression de mécontentement.
- ↑ c.à.d. de Nazareth ( ?).
- ↑ c.à.d. ils savaient qui il était.
- ↑ R. om. : ailleurs.
- ↑ litt. : de sorte qu’il.
Notes de la version de 1872
- ↑ R. : dans les prophètes, avec A et ceux qui l’ont suivi. Le texte ici est douteux et contesté depuis les premiers jours. א a : ἐν Ἡσαἷᾳ τῷ προφήτῃ. J’ai l’impression, avec Kuster, qu’il y avait originairement simplement : ἐν τῷ προφήτῃ.
- ↑ seigneur, sans l’article, c.-à-d. Jéhovah.
- ↑ R. lie ce tous avec baptisés : ils étaient tous baptisés.
- ↑ pl. : comme il passait.
- ↑ ἐν.
- ↑ Ha, est plus ou moins douteux ; impératif de ἐάω employé comme interjection, exprimant le mécontentement.
- ↑ Je pense que le sens de Ναζαρηνός, Nazarénien, est simplement : de Nazareth. — Matt. 2, 23, il y a : Ναζωραῖος.
- ↑ litt. : aie la bouche close.
- ↑ ᾔδεισαν, ils avaient conscience intérieurement ; ils savaient qui il était ; non pas γινώσϰω.
- ↑ ἅπτομαι plus que θιγγάνω, toucher librement, manier.