Bible:Matthieu/Chap 23
◊1Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : ◊2Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. ◊3Toutes les choses donc qu’ils vous diront[1], faites-les et observez-les[T 1] ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; ◊4mais[2] ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. ◊5Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car[3] ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements][4], ◊6et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, ◊7et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! ◊8Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. ◊9Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. ◊10Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. ◊11Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. ◊12Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.
◊13Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.[5] ◊15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un[T 2] prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. ◊16Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple[6][T 3], ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple[7][T 3], est obligé. ◊17Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple[T 3] qui sanctifie l’or ? ◊18Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. ◊19Aveugles[8] ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ? ◊20Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel[9] et par toutes les choses qui sont dessus ; ◊21et celui qui jure par le temple[T 3] jure par le temple[9] et par celui qui y habite[10] ; ◊22et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. ◊23Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité[T 4] ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. ◊24Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau ! ◊25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance[11][T 5]. ◊26Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors[T 6] aussi soit net. ◊27Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui[T 7] paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. ◊28Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité[12][T 8]. ◊29Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez[13] les sépulcres des justes, et vous dites : ◊30Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; ◊31en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; ◊32et vous, — comblez la mesure de vos pères ! ◊33Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ? ◊34C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, ◊35en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple[7][T 3] et l’autel. ◊36En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération. ◊37Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! ◊38Voici, votre maison vous est laissée déserte, ◊39car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur[14][T 9] !
- ↑ R. aj. : d’observer.
- ↑ R. : car.
- ↑ R. : et.
- ↑ R. a : de leurs vêtements.
- ↑ R. aj. (vers. 14) : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières ; c’est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ; voyez Marc 12, 40 ; Luc 20, 47.
- ↑ le temple proprement dit, la maison même, — non pas tout l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.
- ↑ 7,0 et 7,1 la maison même (ici, et vers. 17, 21, 35).
- ↑ R. : Fous et aveugles.
- ↑ 9,0 et 9,1 litt. : par lui.
- ↑ ou : a habité.
- ↑ plutôt : dérèglement.
- ↑ comme 7, 23.
- ↑ ou : réparez.
- ↑ voyez : Ps. 118, 26.
Notes de la version de 1872
- ↑ R. : d’observer, observez-[les] et faites-[les].
- ↑ εἷς, un, un seul.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 et 3,4 ναός, le temple, la maison même.
- ↑ ou : foi.
- ↑ ou : dérèglement dans l’abandonnement à ses passions en quelque manière que ce soit.
- ↑ litt. : leur dehors.
- ↑ οἵτινες, qui sont tels que.
- ↑ état sans loi, sans frein.
- ↑ seigneur, sans l’article, c. à d. Jéhovah.