Bible:Romains/Chap 6
◊1Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous[1][T 1] dans le péché afin que la grâce abonde ? ◊2— Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes morts[T 2] au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché[T 3] ? ◊3— Ignorez-vous[T 4] que nous tous qui[T 5] avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? ◊4Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. ◊5Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ; ◊6sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions[2][T 6] plus le péché. ◊7Car celui qui est mort[T 7] est justifié[T 8] du péché[3]. ◊8Or si nous sommes morts[T 2] avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, ◊9sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. ◊10Car en ce qu’il est mort[T 9], il est mort[T 10] une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu. ◊11De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour[4] morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus[5][T 11].
◊12Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux[6] convoitises[T 12] de celui-ci ; ◊13et ne livrez[T 13] pas vos membres au péché comme instruments d’iniquité[7], mais livrez[T 13]-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. ◊14Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.
◊15Quoi donc ! pécherions-nous[8][T 14], parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu’ainsi n’advienne ! ◊16Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice. ◊17Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. ◊18Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice ◊19(je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves[T 15] à l’impureté et à l’iniquité[9] pour l’iniquité[9], ainsi livrez[T 16] maintenant vos membres comme esclaves[T 15] à la justice pour la sainteté. ◊20Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. ◊21Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort. ◊22— Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. ◊23Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.
- ↑ R. : Demeurerons-nous.
- ↑ servir, ici : être esclave, servir comme tel.
- ↑ justifié du péché, ici, non pas des péchés.
- ↑ R. aj. : être.
- ↑ R. aj. : notre Seigneur.
- ↑ R. : que vous lui obéissiez dans les.
- ↑ ailleurs : injustice.
- ↑ R. : pécherons-nous.
- ↑ 9,0 et 9,1 état ou marche sans loi, sans frein.
Notes de la version de 1872
- ↑ ἐπιμένωμεν, c’est un subjonctif délibératif.
- ↑ 2,0 et 2,1 ὰπεθάνομεν.
- ↑ litt. : en lui.
- ↑ ou : Ou bien, ignorez-vous ?
- ↑ litt. : nous, tout autant qu’il y en a qui.
- ↑ δουλεύειν.
- ↑ ὰποθανών.
- ↑ δεδιϰαίωται, du péché, remarquez-le, non pas des péchés.
- ↑ ἀπέθανε.
- ↑ ou : il mourut, ὰπέθανεν, c’est le fait.
- ↑ R., avec de bonnes autorités, aj. : notre seigneur.
- ↑ R. : que vous lui obéissiez dans les convoitises de celui-ci. Les mss varient.
- ↑ 13,0 et 13,1 Le premier livrez est au présent, qui a un sens de présent continu ; le second livrez est à l’aoriste qui exprime l’acte en lui-même. Μηδὲ παριστάνετε, ne livrez pas — ne faites cela en aucun temps ; παραστήσατε, faites que cela ait été fait, comme un acte une fois accompli.
- ↑ Subjonctif aoriste.
- ↑ 15,0 et 15,1 Le grec a ici un adjectif qui exprime l’état d’esclavage, δοῦλον.
- ↑ παραστήσατε, voy. note vers. 13.