Bible:Romains/Chap 16

De mipe
< Bible:Romains
Révision datée du 18 mars 2018 à 20:30 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante[T 1] de l’assemblée qui est à Cenchrée, 2afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. 3Saluez Prisca[1] et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus 4(qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), 5et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie[2] pour Christ. 6Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous[3][T 2]. 7Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. 8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. 9Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. 11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. 13Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. 14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. 15Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. 16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes[4] les assemblées du Christ vous saluent.

17Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. 18Car ces sortes de gens ne servent[5][T 3] pas notre seigneur[6] Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent[T 4] les cœurs des simples. 19Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. 20Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ![7]

21Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

22Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. 23Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. 24Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.[T 5]

25Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du[T 6] mystère[8][T 7] à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, 26mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,… 27au Dieu qui seul est sage[T 8], par Jésus Christ, — auquel[T 9] soit la gloire éternellement ! Amen.



  1. R. : Priscilla.
  2. R. : Achaïe.
  3. R. : nous.
  4. R. om. : Toutes.
  5. servir, être esclave.
  6. R. aj. : Jésus.
  7. R. aj. : Amen.
  8. comp. 1 Cor. 2, 7-10 ; Éph. 3, 2-11 ; 5, 32 ; Col. 1, 25-27 ; 2, 2-3.



Notes de la version de 1872

  1. διάϰονος : elle servait dans l’assemblée sans être proprement une servante.
  2. B a : vous.
  3. δουλεύουσιν.
  4. ἐξαπατῶσι.
  5. qqs. om. le vers. 24.
  6. l’article ne se trouve pas dans le grec.
  7. Le mystère (ou ce qu’il renferme) ne faisait pas partie de ce qui était révélé dans ces temps-là, dans lesquels Dieu déployait ses plans en création ; il était un conseil de Dieu avant ces temps, un sujet en dehors de leur histoire. Il avait été éternellement caché et n’entre pas dans le cycle des temps supputés.
  8. ou : au dieu seul sage.
  9. la construction naturelle serait : à lui ; mais ces interruptions dans la structure des phrases, par de longues parenthèses, sont fréquentes chez Paul.