Bible:Galates/Chap 6
◊1Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
◊2Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez[T 1] la loi du Christ[T 2] ; ◊3car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; ◊4mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui : ◊5car chacun portera son propre fardeau.
◊6Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
◊7Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce[T 3] qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. ◊8Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. ◊9Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. ◊10Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à[T 4] tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
◊11Vous voyez quelle longue lettre[T 5] je vous ai écrite de ma propre main. ◊12Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de[T 6] la croix de Christ. ◊13Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. ◊14Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle[1] le monde m’est crucifié, et moi au monde. ◊15Car[2] ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien[3][T 7], mais une nouvelle création. ◊16Et à l’égard de tous ceux qui marcheront[T 8] selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !
◊17Désormais[T 9] que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du seigneur[4] Jésus[T 10]. ◊18Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
Notes de la version de 1872
- ↑ « Portez » est au présent, qui a un sens de continuité présente ; « accomplissez » est à l’aoriste qui exprime l’acte en lui-même : faites que cela ait été fait, comme un acte accompli. Comp. Rom. 6, 13, la note.
- ↑ ou : de Christ ; mais la forme de la phrase demande presque l’article. Elle fait allusion à leur attachement à la loi.
- ↑ litt. : quoi que, ὅ ἐάν.
- ↑ ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρός. — Hérodote, 8, 79, dit : ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται, dans un discours d’Aristide à Thémistocle, sans aucun πρός, rendre les plus grands services à sa patrie. ἐργαζώμεθα suppose plus d’activité positive de service ; — ποιεῖν τὸ ἀγαθόν est le caractère de la conduite ; ἐργάζομαι, le service et le travail dans lesquels ce caractère se manifeste.
- ↑ γράμματα (au pluriel) se dit pour des lettres ou caractères, et pour des lettres ou épîtres, dans Act. 28, 21, et dans les classiques. — πηλίϰος exprime toute espèce d’étendue mathématique, comme πηλίϰη γραμμή, quelle longue ligne. La lettre était longue à écrire pour l’apôtre qui avait l’habitude de dicter à un écrivain.
- ↑ ou : par.
- ↑ ἰσχύει.
- ↑ pl. : marchent.
- ↑ ou : Au reste.
- ↑ pl., peut-être avec raison : les marques de Jésus, omettant seigneur.