Bible:1 Timothée/Chap 2

De mipe
< Bible:1 Timothée
Révision datée du 7 avril 2018 à 16:57 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions[T 1], des actions de grâces pour tous les hommes, 2— pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; 3car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, 4qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance[T 2] de la vérité ; 5car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un[1], [l’]homme Christ Jésus, 6qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, 7pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité[2], je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.

8Je veux donc que les hommes[3][T 3] prient en tout lieu, élevant des mains saintes[4], sans colère et sans raisonnement. 9De même aussi, que les femmes se parent d’un costume[5][T 4] décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et[6] d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux, 10mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. 11Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; 12mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme[T 5] ; mais elle doit demeurer dans le silence ; 13car Adam a été formé le premier, et puis Ève ; 14et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée[T 6], est tombée dans la transgression ; 15mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.



  1. ou : il y a un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes.
  2. R. aj. : en Christ.
  3. ici : l’homme en contraste avec la femme.
  4. ou : pures.
  5. et aussi : tenue.
  6. R. : ou.



Notes de la version de 1872

  1. ἐντεύξεις, les rapports personnels et de confiance avec Dieu chez quelqu’un qui peut s’approcher de lui.
  2. ἐπίγνωσις, réelle et vraie connaissance. Connaître la vérité implique la possession de la vérité ; voyez la note, 1 Cor. 8, 1.
  3. ἀνήρ.
  4. ϰαταστολή est plus que στολή, et embrasse toute la tenue, la manière dont une femme se présente, bien que le costume en soit un grand trait.
  5. ou : une femme… un homme (ἀνήρ).
  6. ἐξαπατηθεῖσα est plus que ἀπατηθεῖσα que lit le R. ; mais le grec ajoute souvent des prépositions ainsi, sans que le sens en soit beaucoup modifié ; voyez Rom. 7, 11 ; 16, 18 ; 1 Cor. 3, 18 ; 2 Cor. 11, 3 ; 2 Thess. 2, 3.