Bible:1 Timothée/Chap 2
◊1J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions[T 1], des actions de grâces pour tous les hommes, ◊2— pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; ◊3car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, ◊4qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance[T 2] de la vérité ; ◊5car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un[1], [l’]homme Christ Jésus, ◊6qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, ◊7pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité[2], je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
◊8Je veux donc que les hommes[3][T 3] prient en tout lieu, élevant des mains saintes[4], sans colère et sans raisonnement. ◊9De même aussi, que les femmes se parent d’un costume[5][T 4] décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et[6] d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux, ◊10mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. ◊11Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; ◊12mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme[T 5] ; mais elle doit demeurer dans le silence ; ◊13car Adam a été formé le premier, et puis Ève ; ◊14et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée[T 6], est tombée dans la transgression ; ◊15mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.
- ↑ ou : il y a un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes.
- ↑ R. aj. : en Christ.
- ↑ ici : l’homme en contraste avec la femme.
- ↑ ou : pures.
- ↑ et aussi : tenue.
- ↑ R. : ou.
Notes de la version de 1872
- ↑ ἐντεύξεις, les rapports personnels et de confiance avec Dieu chez quelqu’un qui peut s’approcher de lui.
- ↑ ἐπίγνωσις, réelle et vraie connaissance. Connaître la vérité implique la possession de la vérité ; voyez la note, 1 Cor. 8, 1.
- ↑ ἀνήρ.
- ↑ ϰαταστολή est plus que στολή, et embrasse toute la tenue, la manière dont une femme se présente, bien que le costume en soit un grand trait.
- ↑ ou : une femme… un homme (ἀνήρ).
- ↑ ἐξαπατηθεῖσα est plus que ἀπατηθεῖσα que lit le R. ; mais le grec ajoute souvent des prépositions ainsi, sans que le sens en soit beaucoup modifié ; voyez Rom. 7, 11 ; 16, 18 ; 1 Cor. 3, 18 ; 2 Cor. 11, 3 ; 2 Thess. 2, 3.