Bible:Galates/Chap 4
◊1Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; ◊2mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. ◊3Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; ◊4mais, quand l’accomplissement[1] du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né[2][T 1] de femme, né[2][T 1] sous [la] loi, ◊5afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l’adoption[3][T 2]. ◊6Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos[4] cœurs, criant : Abba, Père : ◊7de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu[5][T 3]. ◊8Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux[6][T 4] : ◊9mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis ? ◊10Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. ◊11Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
◊12Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; ◊13— et vous savez que dans[T 5] l’infirmité[T 6] de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; ◊14et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma[7] tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. ◊15Quel était donc votre bonheur ?[T 7] Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. ◊16Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? ◊17Ils ne sont pas zélés à votre égard[T 8] comme il faut, mais ils veulent vous[T 9] exclure[8], afin que vous soyez zélés à leur égard[T 10]. ◊18Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
◊19Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, ◊20oui[T 11], je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
◊21Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? ◊22Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante[T 12], et l’autre de la femme libre. ◊23Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. ◊24Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont[9] deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. ◊25Car « Agar » est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car[10] elle est dans la servitude avec ses enfants. ◊26Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère[11]. ◊27Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfante point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari »[12]. ◊28Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes[13] enfants de promesse. ◊29Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. ◊30Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point[T 13] avec le fils de la femme libre »[14]. ◊31Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
- ↑ ou : la plénitude.
- ↑ 2,0 et 2,1 proprement : devenu.
- ↑ c’est la réception de la position de fils comme don.
- ↑ R. : vos.
- ↑ R. : héritier aussi de Dieu par Christ.
- ↑ répond à 2 Chron. 13, 9.
- ↑ pl. : votre.
- ↑ c.à.d. exclure de toute communication avec moi.
- ↑ R. aj. : les.
- ↑ R. : et.
- ↑ R. : la mère de nous tous.
- ↑ És. 54, 1.
- ↑ R. : nous, frères, comme Isaac, nous sommes.
- ↑ Gen. 21, 10.
Notes de la version de 1872
- ↑ 1,0 et 1,1 γενόμενον, proprement : devenu, tout ce qui commence à exister ou advient ; de là aussi naître.
- ↑ Recevoir a ici une force particulière, c’est ἀπολαμϐάνω. Juifs ou Gentils, ils recevaient cette position comme un don d’un autre (car le Juif était dans la servitude sous la loi ; le Gentil n’avait droit à rien) c.-à-d. de Dieu lui-même gratuitement.
- ↑ διά θεοῦ : c’est Dieu lui-même qui nous a faits héritiers ; le texte est controversé ici ; — qqs. ont : héritiers aussi de Dieu par Christ.
- ↑ ללא אלהיס.
- ↑ ou : à cause de.
- ↑ J’entends διʹ ἀσθένειαν comme διά νύϰτα, et διά γλυϰὺν ὕπνον : c’est l’état dans lequel l’apôtre se trouvait, le caractère de la manière de sa venue auprès d’eux. Comme nous l’avons dit, quand διά n’est pas par, à travers, il sert à désigner un état qui dure ou qui existe entre certaines limites de temps ou d’espace, comme βὴ διά δῶμά. — διά δώματος donnerait un tout autre sens.
- ↑ ou : Quel bonheur vous aviez alors !
- ↑ ou : ne vous recherchent pas avec zèle…
- ↑ R. : nous.
- ↑ ou : les recherchiez avec zèle.
- ↑ le grec a ici un δέ difficile à rendre en français.
- ↑ παιδίσϰη, ici et 23, 30, 31 ; la racine du mot est essentiellement différente de celle de δοῦλος, esclave.
- ↑ οὐ μή, nullement, en aucune manière.