Bible:Actes/Chap 17
◊1Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. ◊2Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures, ◊3expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; — et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. ◊4Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.
◊5Mais les Juifs[1], pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait[T 1] un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas[2] pour les amener au peuple. ◊6Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques[T 2] frères devant les magistrats de la ville[T 3], en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; ◊7et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. ◊8Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés[T 4]. ◊9Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.
◊10Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. ◊11Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils[T 5] reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi. ◊12Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. ◊13Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi[T 6], agitant les foules. ◊14Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour[3][T 7] aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. ◊15Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.
◊16Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d’idoles. ◊17Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient. ◊18Et quelques-uns aussi[T 8] des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités[4] étrangères ; parce qu’il leur annonçait[T 9] Jésus et la résurrection.
◊19Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage[5], disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? ◊20car tu nous fais entendre[6] certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. ◊21Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
◊22Mais Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage[5], dit : Hommes athéniens[T 10], je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ; ◊23car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que[7] moi je vous annonce. ◊24Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples[8][T 11] faits de main ; ◊25et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin[T 12] de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses[T 13] ; ◊26et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés[9] et les bornes de leur habitation, ◊27pour qu’ils cherchent Dieu[10], s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ; ◊28car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : « Car aussi nous sommes sa race ». ◊29Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme. ◊30Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent[11] ; ◊31parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous[T 14], l’ayant ressuscité d’entre les morts.
◊32Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet. ◊33[T 15]Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. ◊34Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
- ↑ R. aj. : qui ne croyaient pas ; — pl. om. : pleins de jalousie.
- ↑ litt. : ils les cherchèrent.
- ↑ c.à.d. avec le propos ou l’intention de.
- ↑ grec, ici : démons.
- ↑ 5,0 et 5,1 ou : la colline de Mars.
- ↑ litt. : tu apportes à nos oreilles.
- ↑ pl. lisent : Ce donc que vous…, c’est ce que.
- ↑ voyez la note, Matt. 23, 16.
- ↑ R. : ordonnés d’avance.
- ↑ R. : le Seigneur.
- ↑ R. : à tous les hommes, en tous lieux, de se repentir.
Notes de la version de 1872
- ↑ qqs. lisent simplement : Mais les Juifs ayant fait, etc.
- ↑ τινάς.
- ↑ πολιτάρχαι, nom particulier des magistrats municipaux de Thessalonique.
- ↑ litt. : et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, entendant ces choses.
- ↑ οἵτινες, qui étaient tels que.
- ↑ ou : ils vinrent agitant là aussi ; ainsi Alford après Meyer. Mais Vg., Bengel, Diodati, Bèze et la version hollandaise l’ont comme dans le texte.
- ↑ ώς, comme, n’indique pas un semblant, mais le propos ou l’intention ; voyez Win. 702, sec. 67.
- ↑ qqs. om. : aussi.
- ↑ litt. : évangélisait.
- ↑ l’introduction de hommes dans ces passages, n’est pas simplement un hébraïsme, mais la forme oratoire habituelle en grec.
- ↑ ναός, la maison même.
- ↑ litt. : des hommes, ayant besoin.
- ↑ B a : ϰαὶ τὰ πάντα.
- ↑ litt. : fourni foi à tous.
- ↑ R. aj. : Et.