Bible:2 Jean/Chap 1
◊1L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime[T 1] dans [la][T 2] vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, ◊2— à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. ◊3La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous[T 3] de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur[T 4] Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour.
◊4Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. ◊5Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que[T 5] nous nous aimions les uns les autres : ◊6et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; ◊7car plusieurs séducteurs sont sortis[1] dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist. ◊8Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous[T 6] ne perdions[T 7] pas ce que nous[T 6] avons opéré, mais que nous[T 6] recevions un plein salaire[T 8]. ◊9Quiconque[T 9] [vous] mène en avant[2][T 10] et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine[3], celui-là a le Père et le Fils. ◊10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, ◊11car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. ◊12Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais[4] j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre[T 11] joie soit accomplie. ◊13Les enfants de ta sœur élue te saluent.[5]
Notes de la version de 1872
- ↑ je, emphatique.
- ↑ Le grec n’a pas l’article ; mais il dit plus que simplement : j’aime véritablement, quoique personne ne puisse aimer vraiment, si ce n’est dans la vérité ; il s’agit, dans la pensée de l’apôtre, du caractère de l’amour ; c’était l’amour dans [la] vérité. Comp. vers. 3, 4.
- ↑ pl. : avec nous.
- ↑ seigneur, sans l’article ; — pl. om. : seigneur ; mais א et Porph. (Tisch. M. S. In.) l’ont.
- ↑ En dépit des commentateurs, à cause de l’emploi constant de ἵνα dans Jean et de sa connexion avec ἐντολή, je pense que l’apôtre passe insensiblement de sa propre exhortation personnelle au commandement de Christ « que » nous nous aimions…
- ↑ 6,0 6,1 et 6,2 pl. ont ici : vous ; mais je pense que le R. est juste.
- ↑ On a torturé le texte ici en plusieurs sens, faute de le comprendre, et sous l’influence de fausses doctrines.
- ↑ μισθόν, en liaison avec εἰργασάμεθα, dans le sens de récompense ou gages pour un travail.
- ↑ πᾶς ὁ, voyez 1 Jean 2, 19.
- ↑ C’est ici ce qui est appelé développement : il ne demeure pas dans ce qui était dès le commencement.
- ↑ pl. : votre.