Bible:Galates/Chap 3

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés[1], vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint[T 1], crucifié [au milieu de vous][T 2] ? 2Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? 3Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant[2] par la chair[T 3] ? 4Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? 5Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? 6comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fût compté à justice[3]. 7Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham. 8Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi toutes les nations seront bénies »[4]. 9De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. 10Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire »[5]. 11Or que par[T 4] [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de[6] foi »[7]. 12Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui[8] qui aura fait ces choses vivra par[T 5] elles »[9]. 13Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »[10]), 14afin que la bénédiction d’Abraham parvînt[T 6] aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l’Esprit promis[11].

15Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute. 16Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : « et aux semences », comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d’un seul : — « et à ta semence »[12], qui est Christ. 17Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu[13][T 7], de manière à rendre la promesse sans effet.

18Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.

19Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions[14], jusqu’à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur. 20Or un médiateur[15][T 8] n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.

21La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui eût le pouvoir[T 9] de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. 22Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ[T 10], fût donnée à ceux qui croient. 23Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés[T 11] pour[16] la foi qui devait être révélée ; 24de sorte que la loi a été notre conducteur[17][T 12] jusqu’à Christ[T 13], afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ; 25mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur[17][T 12], 26car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. 27Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ[T 14] : 28il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. 29Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, [T 15]héritiers selon [la] promesse.



  1. R. aj. : pour que vous n’obéissiez pas à la vérité.
  2. ou : vous rendriez-vous maintenant parfaits.
  3. voyez Gen. 15, 6.
  4. Gen. 12, 3.
  5. Deut. 27, 26.
  6. ailleurs : sur le principe de.
  7. Hab. 2, 4.
  8. R. : L’homme.
  9. Lév. 18, 5.
  10. Deut. 21, 23.
  11. litt. : la promesse de l’Esprit ; comp. Actes 2, 33, la note.
  12. Gen. 22, 18.
  13. R. aj. : à Christ.
  14. c.à.d. dans le but de faire ressortir le mal par des transgressions.
  15. ou : le médiateur.
  16. ou : jusqu’à.
  17. 17,0 et 17,1 ou : gouverneur.



Notes de la version de 1872

  1. litt. : affiché publiquement.
  2. Ces mots sont douteux ; plusieurs autorités les omettent.
  3. ou : allez-vous être rendus parfaits par la chair ?
  4. ἐν, dans la puissance de, en vertu de, selon le principe et la nature de, non pas διά.
  5. ἐν, en vertu de.
  6. γένηται εἰς.
  7. pl. aj. avec R. : à Christ.
  8. ou : « le », cette sorte de personne ; c’est abstrait.
  9. ὁ δυνάμενος, litt. : celui qui a le pouvoir — [qui eût été] celui qui a le pouvoir. C’est une manière de dire très particulière et difficile à rendre en français.
  10. litt. : foi de Jésus Christ.
  11. on peut lire : gardés renfermés sous la loi.
  12. 12,0 et 12,1 ou : gouverneur, dans le sens de : celui à qui on a confié un enfant.
  13. voyez Éph. 1, 14.
  14. Ce verset donne simplement la portée de l’ordonnance.
  15. R. avec pl. autorités, aj. : et.