Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 200 octets ajoutés ,  10 février 2018 à 23:01
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mar6v1|1|Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.}} {{Verset|Mar6v2|2|Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est {{Note|donnée, et [d’où vient] que de tels|N31i|''R.'' : donnée, que même de tels.}} miracles s’opèrent par ses mains ?}} {{Verset|Mar6v3|3|Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.}} {{Verset|Mar6v4|4|Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.}} {{Verset|Mar6v5|5|Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.}} {{Verset|Mar6v6|6|Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant.}}
+
{{Verset|Mar6v1|1|Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.}} {{Verset|Mar6v2|2|Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant&nbsp;: D’où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est {{Note|donnée, et [d’où vient] que de tels|N31i|''R.''&nbsp;: donnée, que même de tels.}} miracles s’opèrent par ses mains ?}} {{Verset|Mar6v3|3|Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.}} {{Verset|Mar6v4|4|Et Jésus leur dit&nbsp;: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.}} {{Verset|Mar6v5|5|Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.}} {{Verset|Mar6v6|6|Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant.}}
   −
{{Verset|Mar6v7|7|Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.}} {{Verset|Mar6v8|8|Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,}} {{Verset|Mar6v9|9|mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.}} {{Verset|Mar6v10|10|Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ;}} {{Verset|Mar6v11|11|et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de {{Note|témoignage|N31j|''R. aj.'' : En vérité, je vous dis : le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.}}.}} {{Verset|Mar6v12|12|Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît,}} {{Verset|Mar6v13|13|et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.}}
+
{{Verset|Mar6v7|7|Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.}} {{Verset|Mar6v8|8|Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,}} {{Verset|Mar6v9|9|mais d’être chaussés de sandales ; et {{Note1872|ne portez pas|N57b|''R.''&nbsp;: et de ne pas porter. ''Ainsi'' de Wette ''et'' B*.}} deux tuniques.}} {{Verset|Mar6v10|10|Et il leur dit&nbsp;: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ;}} {{Verset|Mar6v11|11|et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de {{Note|témoignage|N31j|''R. aj.''&nbsp;: En vérité, je vous dis&nbsp;: le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.}}{{Note1872||N57c|''R. aj., à peu de chose près comme dans'' Matthieu&nbsp;: En vérité, je vous dis, [le sort de] Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement, que celui de cette ville-là.}}.}} {{Verset|Mar6v12|12|Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît,}} {{Verset|Mar6v13|13|et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.}}
   −
{{Verset|Mar6v14|14|Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.}} {{Verset|Mar6v15|15|Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un {{Note|prophète,|N31k|''R. aj.'' : ou.}} comme un des prophètes.}} {{Verset|Mar6v16|16|Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Mar6v17|17|Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans {{Note|une|N32a|''R.'' : la.}} prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée.}} {{Verset|Mar6v18|18|Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.}} {{Verset|Mar6v19|19|Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ;}} {{Verset|Mar6v20|20|et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il {{Note|le gardait|N32b|''ou'' : l’observait.}} soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.}} {{Verset|Mar6v21|21|Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux {{Note|chiliarques|N32c|''ou'' : commandants.}}, et aux principaux de la Galilée ;}} {{Verset|Mar6v22|22|et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, {{Note|plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit|N32d|''R.'' : et ayant plu à…, le roi dit.}} à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.}} {{Verset|Mar6v23|23|Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.}} {{Verset|Mar6v24|24|Et elle sortit et dit à sa mère : {{Note|Que dois-je demander ?|N32e|''R.'' : Que demanderai-je ?}} Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.}} {{Verset|Mar6v25|25|Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.}} {{Verset|Mar6v26|26|Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas {{Note|lui manquer de parole|N32f|''ou'' : rejeter sa requête.}}.}} {{Verset|Mar6v27|27|Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d’apporter {{Note|la tête de Jean|N32g|''litt.'' : sa tête.}}. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison,}} {{Verset|Mar6v28|28|et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.}} {{Verset|Mar6v29|29|Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.}}
+
{{Verset|Mar6v14|14|Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit&nbsp;: Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.}} {{Verset|Mar6v15|15|{{Note1872|Et|N57d|''R. om.''&nbsp;: Et.}} d’autres disaient&nbsp;: C’est Élie ; et d’autres disaient&nbsp;: C’est un {{Note|prophète,|N31k|''R. aj.''&nbsp;: ou.}} comme un des prophètes.}} {{Verset|Mar6v16|16|Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit&nbsp;: C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Mar6v17|17|Car Hérode lui-même {{Note1872|avait envoyé prendre|N57f|''litt.''&nbsp;: ayant envoyé, avait pris.}} Jean, et l’avait fait lier dans {{Note|une|N32a|''R.''&nbsp;: la.}} prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée.}} {{Verset|Mar6v18|18|Car Jean disait à Hérode&nbsp;: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.}} {{Verset|Mar6v19|19|Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ;}} {{Verset|Mar6v20|20|et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il {{Note|le gardait|N32b|''ou''&nbsp;: l’observait.}} {{Note1872|soigneusement|N58a|''ou''&nbsp;: il l’observait soigneusement. — {{RefConc|συντηρἑω|συντηρέω|GNC}}, garder, conserver, observer exactement, soit pour prêter attention, ou pour protéger, soit pour tenir enfermé afin d’empêcher de nuire. ''L’expression se trouve encore trois autres fois dans le'' N.T.&nbsp;: {{Pass|Matt. 9, 17|Mat9v17}}, le vin ''ou'' les vaisseaux se conservent ; {{Pass|Luc 2, 19|Luc2v19}}, Marie gardait toutes ces choses ; ''et'' {{Pass|5, 38|Luc5v38}} ; ''et puis dans les'' LXX, {{Pass|Dan. 7, 28|Dan7v28}} ; {{Pass|Prov. 15, 4|Pro15v4}} ; {{Pass|Éz. 18, 19|Eze18v19}}, etc. ''Je ne trouve pas qu’elle soit employée pour une personne dans le sens de'' faire attention à ce qu’elle dit, ''mais bien pour des paroles et des opinions, dans le sens de'' garder.}} ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.}} {{Verset|Mar6v21|21|Et un {{Note1872|jour favorable|N58b|''ou''&nbsp;: jour de fête ''ou'' de loisir ; ''non pas'' une fête, ''proprement''.}} étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux {{Note|chiliarques|N32c|''ou''&nbsp;: commandants.}}, et aux principaux de la Galilée ;}} {{Verset|Mar6v22|22|et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, {{Note|plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit|N32d|''R.''&nbsp;: et ayant plu à…, le roi dit.}} à la jeune fille&nbsp;: Demande-moi {{Note1872|ce que|N58d|''litt.''&nbsp;: quoi que ce soit que, {{RefConc|ὅ|ὅς|GNC}} {{RefConc|ἐάν|ἐάν|GNC}}.}} tu voudras, et je te le donnerai.}} {{Verset|Mar6v23|23|Et il lui jura&nbsp;: {{Note1872|Tout ce que|N58d|}} tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.}} {{Verset|Mar6v24|24|Et elle sortit et dit à sa mère&nbsp;: {{Note|Que dois-je demander ?|N32e|''R.''&nbsp;: Que demanderai-je ?}}{{Note1872||N58e|{{RefConc|αἰτήσωμαι|αἰτέω|GNC}}.}} Et celle-ci dit&nbsp;: La tête de Jean le baptiseur.}} {{Verset|Mar6v25|25|Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant&nbsp;: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.}} {{Verset|Mar6v26|26|Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas {{Note|lui manquer de parole|N32f|''ou''&nbsp;: rejeter sa requête.}}{{Note1872||N58f|''voyez'' Kypke.}}.}} {{Verset|Mar6v27|27|Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d’apporter {{Note|la tête de Jean|N32g|''litt.''&nbsp;: sa tête.}}. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison,}} {{Verset|Mar6v28|28|et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.}} {{Verset|Mar6v29|29|Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.}}
   −
{{Verset|Mar6v30|30|Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.}} {{Verset|Mar6v31|31|Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.}} {{Verset|Mar6v32|32|Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart.}} {{Verset|Mar6v33|33|{{Note|Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent|N32h|''R.'' : Et les foules les virent qui s’en allaient, et plusieurs le reconnurent.}}, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].}}
+
{{Verset|Mar6v30|30|Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout&nbsp;: et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.}} {{Verset|Mar6v31|31|Et il leur dit&nbsp;: Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.}} {{Verset|Mar6v32|32|Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart.}} {{Verset|Mar6v33|33|{{Note|Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent|N32h|''R.''&nbsp;: Et les foules les virent qui s’en allaient, et plusieurs le reconnurent.}}, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, {{Note1872|[et se rassemblèrent auprès de lui]|N58i|''ces mots''&nbsp;: et se rassemblèrent auprès de lui ''sont douteux''.}}.}}
   −
{{Verset|Mar6v34|34|Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.}} {{Verset|Mar6v35|35|Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, renvoie-les,}} {{Verset|Mar6v36|36|afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.}} {{Verset|Mar6v37|37|Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?}} {{Verset|Mar6v38|38|Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.}} {{Verset|Mar6v39|39|Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.}} {{Verset|Mar6v40|40|Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.}} {{Verset|Mar6v41|41|Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.}} {{Verset|Mar6v42|42|Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.}} {{Verset|Mar6v43|43|Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.}} {{Verset|Mar6v44|44|Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.}}
+
{{Verset|Mar6v34|34|Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.}} {{Verset|Mar6v35|35|Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent&nbsp;: Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, renvoie-les,}} {{Verset|Mar6v36|36|afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.}} {{Verset|Mar6v37|37|Et lui, répondant, leur dit&nbsp;: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent&nbsp;: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?}} {{Verset|Mar6v38|38|Mais il leur dit&nbsp;: Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent&nbsp;: Cinq, et deux poissons.}} {{Verset|Mar6v39|39|Et il leur commanda de les faire tous {{Note1872|asseoir|N59a|''proprement''&nbsp;: se coucher [comme à table].}} par troupes sur l’herbe verte.}} {{Verset|Mar6v40|40|Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.}} {{Verset|Mar6v41|41|Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna {{Note1872|à ses|N59b|''qqs. ont''&nbsp;: aux.}} disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.}} {{Verset|Mar6v42|42|Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.}} {{Verset|Mar6v43|43|Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.}} {{Verset|Mar6v44|44|Et ceux qui avaient mangé les pains étaient {{Note1872||N59c|''qqs. aj.''&nbsp;: environ.}}cinq mille hommes.}}
   −
{{Verset|Mar6v45|45|Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, {{Note|tandis qu’il renvoyait|N32i|''R.'' : jusqu’à ce qu’il eût renvoyé.}} la foule.}} {{Verset|Mar6v46|46|Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.}}
+
{{Verset|Mar6v45|45|Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter {{Note1872|dans la nacelle|N59d|en nacelle, à bord, ''ou'' dans la nacelle.}}, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, {{Note|tandis qu’il renvoyait|N32i|''R.''&nbsp;: jusqu’à ce qu’il eût renvoyé.}} la foule.}} {{Verset|Mar6v46|46|Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.}}
   −
{{Verset|Mar6v47|47|Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.}} {{Verset|Mar6v48|48|Et {{Note|les voyant|N32j|''R.'' : il les vit.}} se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.}} {{Verset|Mar6v49|49|Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;}} {{Verset|Mar6v50|50|car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.}} {{Verset|Mar6v51|51|Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;}} {{Verset|Mar6v52|52|car ils n’avaient pas été rendus intelligents {{Note|par|N32k|''ou'' : [même] après.}} les pains, car leur cœur était endurci.}}
+
{{Verset|Mar6v47|47|Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.}} {{Verset|Mar6v48|48|Et {{Note|les voyant|N32j|''R.''&nbsp;: il les vit.}} se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, {{Note1872|vers la|N59e|''R.''&nbsp;: Et il les vit se tourmenter à ramer, car… ; et vers la.}} quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.}} {{Verset|Mar6v49|49|Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;}} {{Verset|Mar6v50|50|car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit&nbsp;: Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.}} {{Verset|Mar6v51|51|Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;}} {{Verset|Mar6v52|52|car ils n’avaient pas été rendus intelligents {{Note|par|N32k|''ou''&nbsp;: [même] après.}}{{Note1872||N59f|{{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}} ''indique l’occasion''.}} les pains, car leur cœur était endurci.}}
   −
{{Verset|Mar6v53|53|Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.}} {{Verset|Mar6v54|54|Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;}} {{Verset|Mar6v55|55|et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.}} {{Verset|Mar6v56|56|Et où que ce fût qu’il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient {{Note|guéris|N33a|''litt.'' : sauvés.}}.}}
+
{{Verset|Mar6v53|53|Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.}} {{Verset|Mar6v54|54|Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;}} {{Verset|Mar6v55|55|et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.}} {{Verset|Mar6v56|56|Et où que ce fût qu’il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient {{Note|guéris|N33a|''litt.''&nbsp;: sauvés.}}.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation