Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 133 octets ajoutés ,  10 février 2018 à 23:01
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mar11v1|1|Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers,}} {{Verset|Mar11v2|2|il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel {{Note|jamais|N37g|''R. om.'' : jamais.}} aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.}} {{Verset|Mar11v3|3|Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.}} {{Verset|Mar11v4|4|Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au {{Note|carrefour|N37h|''ou'' : chemin qui tourne autour de la maison, ''non pas la rue principale''.}} ; et ils le détachent.}} {{Verset|Mar11v5|5|Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?}} {{Verset|Mar11v6|6|Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.}} {{Verset|Mar11v7|7|Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.}} {{Verset|Mar11v8|8|Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;}} {{Verset|Mar11v9|9|et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, {{Note|criaient|N37i|''R. aj.'' : disant.}} : {{Note|Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur !|N37j|''voyez'' {{Pass|Ps. 118, 25-26|Psa118v25-26}}.}}}} {{Verset|Mar11v10|10|Béni soit le royaume de notre père David, {{Note|qui vient|N37k|''c’est'' le royaume'' qui'' vient ; — ''R. aj.'' : au nom du Seigneur.}}. Hosanna dans les lieux très-hauts !}} {{Verset|Mar11v11|11|Et {{Note|il|N37f|''R.'' : Jésus.}} entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.}}
+
{{Verset|Mar11v1|1|Et comme ils approchent {{Note1872|de|N68b|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}}.}} Jérusalem, {{Note1872|de|N68b|}} Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers,}} {{Verset|Mar11v2|2|il envoie deux de ses disciples et leur dit&nbsp;: Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel {{Note|jamais|N37g|''R. om.''&nbsp;: jamais.}}{{Note1872||N68c|''litt.''&nbsp;: aucun des hommes.}} aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.}} {{Verset|Mar11v3|3|Et si quelqu’un vous dit&nbsp;: Pourquoi faites-vous cela ? dites&nbsp;: Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt {{Note1872|il l’enverra|N68d|''litt.''&nbsp;: il l’envoie. — ''R.''&nbsp;: il l’enverra.}} ici.}} {{Verset|Mar11v4|4|Et ils s’en allèrent et trouvèrent {{Note1872|un ânon|N68e|''R.''&nbsp;: l’ânon.}} qui était attaché dehors, à la porte, au {{Note|carrefour|N37h|''ou''&nbsp;: chemin qui tourne autour de la maison, ''non pas la rue principale''.}} ; et ils le détachent.}} {{Verset|Mar11v5|5|Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent&nbsp;: Que faites-vous là à détacher l’ânon ?}} {{Verset|Mar11v6|6|Et ils leur dirent comme Jésus avait {{Note1872|commandé|N68g|''pl. ont''&nbsp;: dit.}} ; et on les laissa faire.}} {{Verset|Mar11v7|7|Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.}} {{Verset|Mar11v8|8|Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, {{Note1872|et d’autres coupaient des rameaux des arbres|N68h|''pl.''&nbsp;: et d’autres des branches, les coupant dans (''litt.''&nbsp;: hors de, {{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}}) les champs.}}, et les répandaient sur le chemin ;}} {{Verset|Mar11v9|9|et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, {{Note|criaient|N37i|''R. aj.''&nbsp;: disant.}}&nbsp;: {{Note|Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du {{Note1872|*Seigneur|N68k|seigneur, ''sans l’article, ici'' Jéhovah.}} !|N37j|''voyez'' {{Pass|Ps. 118, 25-26|Psa118v25-26}}.}}}} {{Verset|Mar11v10|10|Béni soit le royaume de notre père David, {{Note|qui vient|N37k|''c’est'' le royaume'' qui'' vient ; — ''R. aj.''&nbsp;: au nom du Seigneur.}}{{Note1872||N68l|''litt.''&nbsp;: le venant royaume de, ''c. à d.'' le royaume qui vient.}}. Hosanna dans les lieux très-hauts !}} {{Verset|Mar11v11|11|Et {{Note|il|N37f|''R.''&nbsp;: Jésus.}} entra dans Jérusalem, {{Note1872|[et]|N68m|''R. aj.''&nbsp;: et.}} dans le {{Note1872|temple|N68n|{{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}.}} ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.}}
   −
{{Verset|Mar11v12|12|Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.}} {{Verset|Mar11v13|13|Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.}} {{Verset|Mar11v14|14|Et répondant, {{Note|il|N37f|''R.'' : Jésus.}} lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.}}
+
{{Verset|Mar11v12|12|Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.}} {{Verset|Mar11v13|13|Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.}} {{Verset|Mar11v14|14|Et répondant, {{Note|il|N37f|''R.''&nbsp;: Jésus.}} lui dit&nbsp;: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.}}
   −
{{Verset|Mar11v15|15|Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, {{Note|il|N37f|''R.'' : Jésus.}} se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;}} {{Verset|Mar11v16|16|et il ne permettait pas que personne portât aucun {{Note|vase|N37l|''ou'' : objet, ustensile.}} par le temple.}} {{Verset|Mar11v17|17|Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : {{Note|« Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »|NC37A|{{Pass|És. 56, 7|Esa56v7}}.}} ? mais vous, vous en avez fait une {{Note|caverne de voleurs|N37m|''voyez'' {{Pass|Jér. 7, 11|Jer7v11}}.}}.}} {{Verset|Mar11v18|18|Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine.}} {{Verset|Mar11v19|19|Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.}}
+
{{Verset|Mar11v15|15|Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au {{Note1872|temple|N68n|}}, {{Note|il|N37f|''R.''&nbsp;: Jésus.}} se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le {{Note1872|temple|N68n|}}, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;}} {{Verset|Mar11v16|16|et il ne permettait pas que personne portât aucun {{Note|vase|N37l|''ou''&nbsp;: objet, ustensile.}} par le {{Note1872|temple|N68n|}}.}} {{Verset|Mar11v17|17|Et il les enseignait en disant&nbsp;: N’est-il pas écrit&nbsp;: {{Note|« Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »|NC37A|{{Pass|És. 56, 7|Esa56v7}}.}} ? mais vous, vous en avez fait une {{Note|caverne de voleurs|N37m|''voyez'' {{Pass|Jér. 7, 11|Jer7v11}}.}}.}} {{Verset|Mar11v18|18|{{Note1872|Et les principaux sacrificateurs et les scribes|N68p|''R.''&nbsp;: et les scribes et les principaux sacrificateurs.}} l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine.}} {{Verset|Mar11v19|19|Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.}}
   −
{{Verset|Mar11v20|20|Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.}} {{Verset|Mar11v21|21|Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.}} {{Verset|Mar11v22|22|Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en {{Note|Dieu.|N37n|''R. aj.'' : Car.}}}} {{Verset|Mar11v23|23|En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.}} {{Verset|Mar11v24|24|C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.}} {{Verset|Mar11v25|25|Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.}} {{Verset|Mar11v26|26|Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.}}
+
{{Verset|Mar11v20|20|Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.}} {{Verset|Mar11v21|21|Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit&nbsp;: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.}} {{Verset|Mar11v22|22|Et Jésus, répondant, leur dit&nbsp;: Ayez foi en {{Note|Dieu.|N37n|''R. aj.''&nbsp;: Car.}}}} {{Verset|Mar11v23|23|{{Note1872|En|N69a|''R.''&nbsp;: Car en.}} vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne&nbsp;: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.}} {{Verset|Mar11v24|24|C’est pourquoi je vous dis&nbsp;: Tout ce que vous {{Note1872|demanderez|N69b|{{RefConc|αἰτεῖσθε|αἰτέω|GNC}}.}} en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.}} {{Verset|Mar11v25|25|Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.}} {{Verset|Mar11v26|26|Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.}}
   −
{{Verset|Mar11v27|27|Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent :}} {{Verset|Mar11v28|28|Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?}} {{Verset|Mar11v29|29|Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, {{Note|une|N38a|une, une seule.}} chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.}} {{Verset|Mar11v30|30|Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.}} {{Verset|Mar11v31|31|Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?}} {{Verset|Mar11v32|32|{{Note|Mais dirions-nous|N38b|''R.'' : Mais si nous disons.}} : Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.}} {{Verset|Mar11v33|33|Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et {{Note|Jésus|N38c|''R. aj.'' : répondant.}} leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.}}
+
{{Verset|Mar11v27|27|Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le {{Note1872|temple|N68n|}}, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent&nbsp;:}} {{Verset|Mar11v28|28|Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?}} {{Verset|Mar11v29|29|Et Jésus, répondant, leur dit&nbsp;: Je vous demanderai, moi aussi, {{Note|une|N38a|une, une seule.}}{{Note1872||N69d|{{RefConc|εἷς|εἷς|GNC}}.}} chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.}} {{Verset|Mar11v30|30|Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.}} {{Verset|Mar11v31|31|Et ils raisonnaient entre eux, disant&nbsp;: Si nous disons&nbsp;: Du ciel, il dira&nbsp;: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?}} {{Verset|Mar11v32|32|{{Note|Mais dirions-nous|N38b|''R.''&nbsp;: Mais si nous disons.}}&nbsp;: Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.}} {{Verset|Mar11v33|33|Et répondant, ils disent à Jésus&nbsp;: Nous ne savons. Et {{Note|Jésus|N38c|''R. aj.''&nbsp;: répondant.}} leur dit&nbsp;: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation