− | {{Verset|Act16v1|1|Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec,}} {{Verset|Act16v2|2|lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.}} {{Verset|Act16v3|3|Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec.}} {{Verset|Act16v4|4|Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.}} {{Verset|Act16v5|5|Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.}} | + | {{Verset|Act16v1|1|Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils {{Note1872|d’une|N197d|''R. aj.'' : certaine.}} femme juive croyante, mais d’un père grec,}} {{Verset|Act16v2|2|lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.}} {{Verset|Act16v3|3|Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec.}} {{Verset|Act16v4|4|Et comme ils passaient par les villes, ils leur {{Note1872|remirent|N197e|''ou'' : instruisirent à garder.}} pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.}} {{Verset|Act16v5|5|Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.}} |
− | {{Verset|Act16v6|6|Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ;}} {{Verset|Act16v7|7|et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit {{Note|de Jésus|N107a|''R. om.'' : de Jésus.}} ne le leur permit pas.}} {{Verset|Act16v8|8|Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.}} {{Verset|Act16v9|9|Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous.}} {{Verset|Act16v10|10|Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.}} {{Verset|Act16v11|11|Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace,}} {{Verset|Act16v12|12|et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.}} | + | {{Verset|Act16v6|6|Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ;}} {{Verset|Act16v7|7|et étant venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit {{Note|de Jésus|N107a|''R. om.'' : de Jésus.}} ne le leur permit pas.}} {{Verset|Act16v8|8|Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.}} {{Verset|Act16v9|9|Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous.}} {{Verset|Act16v10|10|Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.}} {{Verset|Act16v11|11|Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace,}} {{Verset|Act16v12|12|et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.}} |
− | {{Verset|Act16v13|13|Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la {{Note|porte|N107b|''R.'' : ville.}} [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.}} {{Verset|Act16v14|14|Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait.}} {{Verset|Act16v15|15|Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.}} | + | {{Verset|Act16v13|13|Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la {{Note|porte|N107b|''R.'' : ville.}} [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.}} {{Verset|Act16v14|14|Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait.}} {{Verset|Act16v15|15|Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.}} |
− | {{Verset|Act16v16|16|Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous.}} {{Verset|Act16v17|17|Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui {{Note|vous|N107c|''R.'' : nous.}} annoncent la voie du salut.}} {{Verset|Act16v18|18|Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit.}} {{Verset|Act16v19|19|Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.}} {{Verset|Act16v20|20|Et les ayant présentés aux {{Note|préteurs|N107d|magistrats qui rendaient la justice à Rome, ''ou'' qui gouvernaient les colonies romaines.}}, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville}} {{Verset|Act16v21|21|et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.}} {{Verset|Act16v22|22|Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.}} {{Verset|Act16v23|23|Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.}} {{Verset|Act16v24|24|Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.}} {{Verset|Act16v25|25|Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.}} {{Verset|Act16v26|26|Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.}} {{Verset|Act16v27|27|Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.}} {{Verset|Act16v28|28|Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.}} {{Verset|Act16v29|29|Et ayant demandé de la lumière, le {{Note|geôlier|N107e|''litt.'' : il.}} s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.}} {{Verset|Act16v30|30|Et les ayant menés dehors, il dit : {{Note|Seigneurs|N107f|''plutôt'' : Messieurs.}}, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?}} {{Verset|Act16v31|31|Et ils dirent : Crois au seigneur {{Note|Jésus|N107g|''R. aj.'' : Christ.}}, et tu seras sauvé, toi et ta maison.}} {{Verset|Act16v32|32|Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.}} {{Verset|Act16v33|33|Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.}} {{Verset|Act16v34|34|Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; {{Note|et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison|N107h|''ou'' : et il se réjouit, croyant en Dieu avec toute sa maison.}}.}} | + | {{Verset|Act16v16|16|Or il arriva que, comme nous allions à {{Note1872|la|N197k|''pl. aj.'' : {{RefConc|τήν|ὁ|GNC}}. ''On pourrait traduire alors'' : le lieu de la prière. ''Mais c’est le même mot qui est traduit'' prière ''au'' {{Pass|''vers.'' 13|Act16v13}}.}} prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous.}} {{Verset|Act16v17|17|Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui {{Note|vous|N107c|''R.'' : nous.}}{{Note1872||N198a|''R., avec pl. autorités lit'' : nous.}} annoncent la voie du salut.}} {{Verset|Act16v18|18|Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit.}} {{Verset|Act16v19|19|Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain {{Note1872|s’en était allée|N198b|''ou'' : était partie ''en le rapportant à'' l’esprit.}}, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.}} {{Verset|Act16v20|20|Et les ayant présentés aux {{Note|préteurs|N107d|magistrats qui rendaient la justice à Rome, ''ou'' qui gouvernaient les colonies romaines.}}{{Note1872||N198c|{{RefConc|στρατηγοί|στρατηγός|GNC}}, ''le nom des'' duumviri des colonies.}}, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville}} {{Verset|Act16v21|21|et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.}} {{Verset|Act16v22|22|Et la foule se souleva {{Note1872|ensemble|N198d|ensemble ''avec les maîtres de la servante, je pense''.}} contre eux ; et les {{Note1872|préteurs|N198c|}}, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.}} {{Verset|Act16v23|23|Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.}} {{Verset|Act16v24|24|{{Note1872|Celui-ci|N198e|''litt.'' : qui.}}, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.}} {{Verset|Act16v25|25|Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.}} {{Verset|Act16v26|26|Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.}} {{Verset|Act16v27|27|Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.}} {{Verset|Act16v28|28|Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.}} {{Verset|Act16v29|29|Et ayant demandé de la lumière, le {{Note|geôlier|N107e|''litt.'' : il.}} s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.}} {{Verset|Act16v30|30|Et les ayant menés dehors, il dit : {{Note|Seigneurs|N107f|''plutôt'' : Messieurs.}}, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?}} {{Verset|Act16v31|31|Et ils dirent : Crois au seigneur {{Note|Jésus|N107g|''R. aj.'' : Christ.}}, et tu seras sauvé, toi et ta maison.}} {{Verset|Act16v32|32|Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, {{Note1872|ainsi qu’à|N198i|''litt.'' : avec ; — ''R.'' : et.}} tous ceux qui étaient dans sa maison.}} {{Verset|Act16v33|33|Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.}} {{Verset|Act16v34|34|Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; {{Note|et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison|N107h|''ou'' : et il se réjouit, croyant en Dieu avec toute sa maison.}}{{Note1872||N198k|{{RefConc|πανοιϰί|πανοικί|GNC}} (''un adverbe'').}}.}} |
− | {{Verset|Act16v35|35|Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.}} {{Verset|Act16v36|36|Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.}} {{Verset|Act16v37|37|Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors !}} {{Verset|Act16v38|38|Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains.}} {{Verset|Act16v39|39|Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.}} {{Verset|Act16v40|40|Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les {{Note|exhortèrent|N108a|''ou'' : consolèrent.}} et partirent.}} | + | {{Verset|Act16v35|35|Et le jour étant venu, les {{Note1872|préteurs|N198c|}} envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.}} {{Verset|Act16v36|36|Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les {{Note1872|préteurs|N198c|}} ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.}} {{Verset|Act16v37|37|Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors !}} {{Verset|Act16v38|38|Les licteurs rapportèrent ces paroles aux {{Note1872|préteurs|N198c|}} ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains.}} {{Verset|Act16v39|39|Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.}} {{Verset|Act16v40|40|Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les {{Note|exhortèrent|N108a|''ou'' : consolèrent.}} et partirent.}} |