Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 696 octets ajoutés ,  16 mars 2018 à 15:37
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Act20v1|1|Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.}} {{Verset|Act20v2|2|Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce.}} {{Verset|Act20v3|3|Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.}} {{Verset|Act20v4|4|Et Sopater de Bérée, {{Note|[fils] de Pyrrhus|N111a|''R. om.'' : [fils] de Pyrrhus.}}, l’accompagna jusqu’en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et {{Note|Gaïus, et Timothée de Derbe|N111b|''ou'' : Gaïus de Derbe et Timothée.}}, et Tychique et Trophime d’Asie.}} {{Verset|Act20v5|5|Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade.}} {{Verset|Act20v6|6|Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d’eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours.}}
+
{{Verset|Act20v1|1|Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, {{Note1872||N204f|''qqs. aj.''&nbsp;: les ayant exhortés.}}et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.}} {{Verset|Act20v2|2|Et ayant traversé ces quartiers-là, et {{Note1872|ayant beaucoup exhorté les [disciples]|N204g|''litt.''&nbsp;: les ayant exhortés par beaucoup de discours.}}, il vint en Grèce.}} {{Verset|Act20v3|3|Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.}} {{Verset|Act20v4|4|Et Sopater de Bérée, {{Note|[fils] de Pyrrhus|N111a|''R. om.''&nbsp;: [fils] de Pyrrhus.}}, l’accompagna jusqu’en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et {{Note|Gaïus, et Timothée de Derbe|N111b|''ou''&nbsp;: Gaïus de Derbe et Timothée.}}, et Tychique et Trophime d’Asie.}} {{Verset|Act20v5|5|Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade.}} {{Verset|Act20v6|6|Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d’eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours.}}
   −
{{Verset|Act20v7|7|Et le premier jour de la semaine, {{Note|lorsque nous étions|N111c|''R.'' : lorsque les disciples étaient.}} assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit.}} {{Verset|Act20v8|8|Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où {{Note|nous étions|N111d|''R.'' : ils étaient.}} assemblés.}} {{Verset|Act20v9|9|Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d’un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort.}} {{Verset|Act20v10|10|Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son {{Note|âme|N111e|vie ''et'' âme.}} est en lui.}} {{Verset|Act20v11|11|Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu {{Note|le|N111f|''R. om.'' : le.}} pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.}} {{Verset|Act20v12|12|Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.}}
+
{{Verset|Act20v7|7|Et le premier jour de la semaine, {{Note|lorsque nous étions|N111c|''R.''&nbsp;: lorsque les disciples étaient.}} assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit.}} {{Verset|Act20v8|8|Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où {{Note|nous étions|N111d|''R.''&nbsp;: ils étaient.}} assemblés.}} {{Verset|Act20v9|9|Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, {{Note1872|accablé|N204m|{{RefConc|ϰαταφερόμενος|καταφέρω|GNC}}.}} d’un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, {{Note1872|accablé|N204n|{{RefConc|ϰατενεχθείς|καταφέρω|GNC}}, ayant été accablé déjà.}} par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort.}} {{Verset|Act20v10|10|Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit&nbsp;: Ne soyez pas troublés, car son {{Note|âme|N111e|vie ''et'' âme.}}{{Note1872||N205a|{{RefConc|ψυχή|ψυχή|GNC}}.}} est en lui.}} {{Verset|Act20v11|11|Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu {{Note|le|N111f|''R. om.''&nbsp;: le.}} pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.}} {{Verset|Act20v12|12|Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.}}
   −
{{Verset|Act20v13|13|Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied.}} {{Verset|Act20v14|14|Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène.}} {{Verset|Act20v15|15|Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous touchâmes à Samos ; et, nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d’après à Milet ;}} {{Verset|Act20v16|16|car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.}}
+
{{Verset|Act20v13|13|Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied.}} {{Verset|Act20v14|14|Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène.}} {{Verset|Act20v15|15|Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous touchâmes à Samos ; et, nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d’après à Milet ;}} {{Verset|Act20v16|16|car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s’il lui {{Note1872|était|N205c|{{RefConc|εἴη|εἰμί|GNC}}, cod. Sin.}} possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.}}
   −
{{Verset|Act20v17|17|Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée ;}} {{Verset|Act20v18|18|et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,}} {{Verset|Act20v19|19|{{Note|servant|N111g|''comme'' {{Pass|Matt. 6, 24|Mat6v24}}.}} le Seigneur en toute humilité, et {{Note|avec des larmes, et des épreuves|N111h|''R.'' : avec beaucoup de larmes et d’épreuves.}} qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ;}} {{Verset|Act20v20|20|comment je n’ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons,}} {{Verset|Act20v21|21|insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|Act20v22|22|Et maintenant, voici, étant lié dans {{Note|mon|N111i|''litt.'' : l’.}} esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver,}} {{Verset|Act20v23|23|sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, {{Note|me|N111j|''R. om.'' : me.}} disant que des liens et de la tribulation m’attendent.}} {{Verset|Act20v24|24|Mais je {{Note|ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour|N111k|''R.'' : ne fais cas de rien, ni ne tiens ma vie pour.}} précieuse à moi-même, pourvu que {{Note|j’achève|N111l|''R. aj.'' avec joie.}} ma course, et le service que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.}} {{Verset|Act20v25|25|Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.}} {{Verset|Act20v26|26|C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ;}} {{Verset|Act20v27|27|car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.}} {{Verset|Act20v28|28|Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils].}} {{Verset|Act20v29|29|{{Note|Moi je sais|N111m|''R.'' : Car moi je sais ceci.}} qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;}} {{Verset|Act20v30|30|et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux.}} {{Verset|Act20v31|31|C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.}} {{Verset|Act20v32|32|Et {{Note|maintenant|N111n|''R. aj.'' : frères.}} je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, {{Note|qui|N111o|''ou'' : lequel.}} a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.}} {{Verset|Act20v33|33|Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.}} {{Verset|Act20v34|34|Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.}} {{Verset|Act20v35|35|Je vous ai {{Note|montré|N112a|''spécialement'' : montrer par l’exemple.}} en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.}} {{Verset|Act20v36|36|Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.}} {{Verset|Act20v37|37|Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,}} {{Verset|Act20v38|38|étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.}}
+
{{Verset|Act20v17|17|Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée ;}} {{Verset|Act20v18|18|et quand ils furent venus vers lui, il leur dit&nbsp;: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,}} {{Verset|Act20v19|19|{{Note|servant|N111g|''comme'' {{Pass|Matt. 6, 24|Mat6v24}}.}}{{Note1872||N205d|{{RefConc|δουλεύων|δουλεύω|GNC}}.}} le Seigneur en toute humilité, et {{Note|avec des larmes, et des épreuves|N111h|''R.''&nbsp;: avec beaucoup de larmes et d’épreuves.}} qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ;}} {{Verset|Act20v20|20|comment {{Note1872|je n’ai rien caché des choses qui étaient profitables|N205f|''ou''&nbsp;: je ne me suis tenu sur la réserve à l’égard de rien de ce qui était profitable.}}, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons,}} {{Verset|Act20v21|21|insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|Act20v22|22|Et maintenant, voici, étant lié dans {{Note|mon|N111i|''litt.''&nbsp;: l’.}} esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver,}} {{Verset|Act20v23|23|sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, {{Note|me|N111j|''R. om.''&nbsp;: me.}} disant que des liens et de la tribulation m’attendent.}} {{Verset|Act20v24|24|Mais je {{Note|ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour|N111k|''R.''&nbsp;: ne fais cas de rien, ni ne tiens ma vie pour.}} précieuse à moi-même, pourvu que {{Note|j’achève|N111l|''R. aj.'' avec joie.}} ma course, et le service que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.}} {{Verset|Act20v25|25|Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume {{Note1872|de Dieu|N205i|''pl. om.''&nbsp;: de Dieu.}}, vous ne verrez plus mon visage.}} {{Verset|Act20v26|26|C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ;}} {{Verset|Act20v27|27|car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.}} {{Verset|Act20v28|28|Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son {{Note1872|propre|N205k|Wetstein, Griesb., Lachm., Tisch., Meyer, de Wette, Alford, lisent&nbsp;: {{RefConc|ϰυρίου|κύριος|GNC}}, seigneur,''et non pas'' {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}}, ''suivant'' A, C, D, E, ''et une foule d’autres'' mss. Matthaei ''a'' {{RefConc|ϰυρίου|κύριος|GNC}} {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}} {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}} ''avec tous les'' mss ''russes''. B ''et'' א ''ont''&nbsp;: {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}} ; ''d’autres'' {{RefConc|χριστοῦ|Χριστός|GNP}}. ''Je suis persuadé que la vraie leçon est'' {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}}. {{RefConc|Διὰ|διά|GNC}} {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|αἵματος|αἷμα|GNC}} {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἰδίου|ἴδιος|GNC}} ''est généralement reçu''. — {{Pass|Héb. 9, 12|Heb9v12}} ''et'' {{Pass|13, 12|Heb13v12}}, ''et'' Chrysostôme ''qui a'' {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}} ''et'' {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἰδίου|ἴδιος|GNC}} {{RefConc|αἵματος|αἷμα|GNC}}, ''montrent jusqu’à un certain point quelle serait la forme plus naturelle au grec de ''son propre sang. ''Que'' {{RefConc|ἴδιος|ἴδιος|GNC}} ''soit ainsi employé au singulier, se voit'' {{Pass|Jean 15, 19|Jea15v19}}. ''Nous trouvons'' {{RefConc|ἴδιον|ἴδιος|GNC}} ''au neutre singulier pour des choses matérielles'', {{Pass|Act. 4, 32|Act4v32}} ; ''Jean l’emploie fréquemment avec'' {{RefConc|πᾶς|πᾶς|GNC}}. ''Je pense qu’on a torturé ce passage dans les'' mss, ''faute d’en saisir le vrai sens qui est, j’en suis persuadé, celui que nous donnons''. ''Voyez déjà'' Athanase ''dans sa seconde lettre contre'' Apollinaire, ''particulièrement'', sect. 12-14, p. 758, éd. ''des'' Bénédictins, 1777, vol. I, part. 2.}} [fils].}} {{Verset|Act20v29|29|{{Note|Moi je sais|N111m|''R.''&nbsp;: Car moi je sais ceci.}} qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;}} {{Verset|Act20v30|30|et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux.}} {{Verset|Act20v31|31|C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.}} {{Verset|Act20v32|32|Et {{Note|maintenant|N111n|''R. aj.''&nbsp;: frères.}} je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, {{Note|qui|N111o|''ou''&nbsp;: lequel.}} a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.}} {{Verset|Act20v33|33|Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.}} {{Verset|Act20v34|34|{{Note1872||N206d|''R. aj.''&nbsp;: Et.}}Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.}} {{Verset|Act20v35|35|Je vous ai {{Note|montré|N112a|''spécialement''&nbsp;: montrer par l’exemple.}} en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit&nbsp;: Il est plus heureux de donner que de recevoir.}} {{Verset|Act20v36|36|Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.}} {{Verset|Act20v37|37|Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de {{Note1872|baisers|N206f|{{RefConc|ϰατεφίλουν|καταφιλέω|GNC}}.}},}} {{Verset|Act20v38|38|étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation