Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 573 octets ajoutés ,  18 mars 2018 à 20:30
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Rom14v1|1|Or quant à celui qui est faible {{Note|en foi|N129a|''ou'' : dans la foi.}}, recevez-le ; non pas pour la décision de questions {{Note|[douteuses]|N129b|''ou'' : [en raisonnant].}}.}} {{Verset|Rom14v2|2|L’un croit pouvoir manger de toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes :}} {{Verset|Rom14v3|3|que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.}} {{Verset|Rom14v4|4|Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le {{Note|Seigneur|N129c|''R.'' : Dieu.}} est puissant pour le tenir debout.}} {{Verset|Rom14v5|5|L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.}} {{Verset|Rom14v6|6|Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du {{Note|Seigneur|N129d|''R. aj.'' : et celui qui n’a pas égard au jour, n’y a pas égard à cause du Seigneur.}} ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.}} {{Verset|Rom14v7|7|Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même :}} {{Verset|Rom14v8|8|mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.}} {{Verset|Rom14v9|9|Car c’est pour cela que Christ {{Note|est mort et qu’il a revécu|N129e|''R.'' : et est mort, et est ressuscité, et a revécu.}}, afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants.}} {{Verset|Rom14v10|10|Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal {{Note|de Dieu|N129f|''R.'' : du Christ.}} ;}} {{Verset|Rom14v11|11|car il est écrit : {{Note|« Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu »|NC129A|{{Pass|És. 45, 23|Esa45v23}}.}}.}} {{Verset|Rom14v12|12|Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.}} {{Verset|Rom14v13|13|Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.}} {{Verset|Rom14v14|14|Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée.}} {{Verset|Rom14v15|15|{{Note|Car|N129g|''R.'' : Mais.}} si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.}} {{Verset|Rom14v16|16|Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.}} {{Verset|Rom14v17|17|Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint.}} {{Verset|Rom14v18|18|Car celui qui en {{Note|cela|N129h|''R.'' : ces choses.}} {{Note|sert|N129i|servir, ''ici, comme'' {{Pass|6, 6|Rom6v6}}.}} le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.}}
+
{{Verset|Rom14v1|1|Or quant à celui qui est faible {{Note|en foi|N129a|''ou''&nbsp;: dans la foi.}}, recevez-le ; non pas pour la décision de questions {{Note|[douteuses]|N129b|''ou''&nbsp;: [en raisonnant].}}{{Note1872||N239f|''ou''&nbsp;: décision de questions en raisonnant.}}.}} {{Verset|Rom14v2|2|L’un croit pouvoir manger de toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes&nbsp;:}} {{Verset|Rom14v3|3|que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.}} {{Verset|Rom14v4|4|Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le {{Note|Seigneur|N129c|''R.''&nbsp;: Dieu.}}{{Note1872||N239g|''R., avec plusieurs autorités''&nbsp;: Dieu.}} est puissant pour le tenir debout.}} {{Verset|Rom14v5|5|L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux]&nbsp;: que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.}} {{Verset|Rom14v6|6|Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du {{Note1872|Seigneur|N239h|''litt.''&nbsp;: au seigneur ; ''le grec n’a pas l’article''.}}{{Note||N129d|''R. aj.''&nbsp;: et celui qui n’a pas égard au jour, n’y a pas égard à cause du Seigneur.}}{{Note1872||N239i|''un grand nombre de'' mss ''omettent les mots''&nbsp;: [et celui qui n’a pas égard au jour, n’y a pas égard à cause du seigneur] ''qui sont tout au moins très douteux'' ; ''ils peuvent avoir été omis par homeotéleuton''. ''Les anciennes versions sont divisées sur le point''.}} ; {{Note1872|et|N239k|''R. om.''&nbsp;: et.}} celui qui mange, mange à cause du {{Note1872|Seigneur|N239h|}}, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du {{Note1872|Seigneur|N239h|}}, et il rend grâces à Dieu.}} {{Verset|Rom14v7|7|Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même&nbsp;:}} {{Verset|Rom14v8|8|mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.}} {{Verset|Rom14v9|9|Car c’est pour cela que Christ {{Note|est mort et qu’il a revécu|N129e|''R.''&nbsp;: et est mort, et est ressuscité, et a revécu.}}{{Note1872||N239l|{{RefConc|ἔζησεν|ζάω|GNC}} ; ''voyez'' {{Pass|Apoc. 2, 8|Apo2v8}}, ''la [[Bible:Apocalypse/Chapitre_2#cite_note-N389e-7|note]]''. — ''R.''&nbsp;: et est mort, et est ressuscité, et a revécu ({{RefConc|ἀνέζησεν|ἀναζάω|GNC}}).}}, afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants.}} {{Verset|Rom14v10|10|Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal {{Note|de Dieu|N129f|''R.''&nbsp;: du Christ.}} ;}} {{Verset|Rom14v11|11|car il est écrit&nbsp;: {{Note|« Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu »|NC129A|{{Pass|És. 45, 23|Esa45v23}}.}}.}} {{Verset|Rom14v12|12|Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.}} {{Verset|Rom14v13|13|Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.}} {{Verset|Rom14v14|14|Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée.}} {{Verset|Rom14v15|15|{{Note|Car|N129g|''R.''&nbsp;: Mais.}}{{Note1872||N240b|''Le passage revient en arrière, pour ainsi dire, à la fin du'' {{Pass|''vers.'' 13|Rom14v13}}.}} si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.}} {{Verset|Rom14v16|16|Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.}} {{Verset|Rom14v17|17|Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint.}} {{Verset|Rom14v18|18|Car celui qui en {{Note|cela|N129h|''R.''&nbsp;: ces choses.}} {{Note|sert|N129i|servir, ''ici, comme'' {{Pass|6, 6|Rom6v6}}.}}{{Note1872||N240d|{{RefConc|δουλεύων|δουλεύω|GNC}}.}} {{Note1872|le Christ|N240e|''ou peut-être''&nbsp;: Christ, ''sans''&nbsp;: le.}} est agréable à Dieu et approuvé des hommes.}}
   −
{{Verset|Rom14v19|19|Ainsi donc poursuivons {{Note|les choses qui tendent à|N129j|''litt.'' : les choses de.}} la paix et {{Note|celles qui tendent à|N129j|''litt.'' : les choses de.}} l’édification mutuelle.}} {{Verset|Rom14v20|20|À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange {{Note|en bronchant|N129k|''ou'' : en [donnant] du scandale.}}.}} {{Verset|Rom14v21|21|Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.}} {{Verset|Rom14v22|22|Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ;}} {{Verset|Rom14v23|23|mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’[il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché.}}
+
{{Verset|Rom14v19|19|Ainsi donc poursuivons {{Note|les choses qui tendent à|N129j|''litt.''&nbsp;: les choses de.}} la paix et {{Note|celles qui tendent à|N129j|''litt.''&nbsp;: les choses de.}} {{Note1872|l’édification|N240g|''litt.''&nbsp;: les choses de l’édification dans laquelle [on s’édifie] mutuellement, ''ou bien'' [on édifie] les autres.}} mutuelle.}} {{Verset|Rom14v20|20|À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange {{Note|en bronchant|N129k|''ou''&nbsp;: en [donnant] du scandale.}}{{Note1872||N240h|''On peut traduire aussi''&nbsp;: en donnant du scandale ; ''litt.''&nbsp;: avec scandale.}}.}} {{Verset|Rom14v21|21|Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] {{Note1872|en laquelle|N240i|''non pas'' qui ''fasse broncher, mais'' en laquelle ''il bronche en la faisant''.}} ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.}} {{Verset|Rom14v22|22|Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ;}} {{Verset|Rom14v23|23|mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’[il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation