Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 729 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 20:40
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UCo9v1|1|{{Note|Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre|N136e|''R. renverse l’ordre des deux phrases''.}} ? N’ai-je pas vu {{Note|Jésus|N136f|''R. aj.'' : Christ.}} notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?}} {{Verset|UCo9v2|2|Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.}} {{Verset|UCo9v3|3|C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.}} {{Verset|UCo9v4|4|N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?}} {{Verset|UCo9v5|5|N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?}} {{Verset|UCo9v6|6|N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?}} {{Verset|UCo9v7|7|Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?}} {{Verset|UCo9v8|8|Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ?}} {{Verset|UCo9v9|9|Car dans la loi de Moïse il est écrit : {{Note|« Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »|NC136A|{{Pass|Deut. 25, 4|Deu25v4}}.}}. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ?}} {{Verset|UCo9v10|10|ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, {{Note|que|N136g|''ou'' : car.}} celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] {{Note|dans l’espérance d’y avoir part|N136h|''R.'' : avec espérance de participer à son espérance.}}.}} {{Verset|UCo9v11|11|Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ?}} {{Verset|UCo9v12|12|Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.}} {{Verset|UCo9v13|13|Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées {{Note|mangent [de ce qui vient] du temple|N136i|''ou'' : mangent de ce qui est sacré.}} ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?}} {{Verset|UCo9v14|14|De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.}} {{Verset|UCo9v15|15|Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire.}} {{Verset|UCo9v16|16|Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, {{Note|car|N136j|''R.'' : et.}} malheur à moi si je n’évangélise pas.}} {{Verset|UCo9v17|17|Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.}} {{Verset|UCo9v18|18|Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends {{Note|l’évangile|N136k|''R. aj.'' : du Christ.}} exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile.}} {{Verset|UCo9v19|19|Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner {{Note|le plus de gens|N136l|la majeure partie, la masse.}} ;}} {{Verset|UCo9v20|20|et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, {{Note|n’étant pas moi-même sous la loi|N136m|''R. om.'' : n’étant pas moi-même sous la loi.}}, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ;}} {{Verset|UCo9v21|21|pour ceux qui {{Note|étaient sans loi|N136n|''ou'' : sont sans loi ; — « sans loi », ''ailleurs'' : inique, iniques (''ici et dans tout ce verset'').}}, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui {{Note|étaient sans loi|N136n|''ou'' : sont sans loi ; — « sans loi », ''ailleurs'' : inique, iniques (''ici et dans tout ce verset'').}}.}} {{Verset|UCo9v22|22|Je suis devenu pour les faibles {{Note|[comme]|N136o|''R. a'' : comme.}} faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.}} {{Verset|UCo9v23|23|Et je fais {{Note|toutes choses|N136p|''R.'' : cela.}} à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.}}
+
{{Verset|UCo9v1|1|{{Note|Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre|N136e|''R. renverse l’ordre des deux phrases''.}} ? N’ai-je pas vu {{Note|Jésus|N136f|''R. aj.''&nbsp;: Christ.}} notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?}} {{Verset|UCo9v2|2|Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.}} {{Verset|UCo9v3|3|C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.}} {{Verset|UCo9v4|4|N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?}} {{Verset|UCo9v5|5|N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?}} {{Verset|UCo9v6|6|N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?}} {{Verset|UCo9v7|7|Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?}} {{Verset|UCo9v8|8|Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ?}} {{Verset|UCo9v9|9|Car dans la loi de Moïse il est écrit&nbsp;: {{Note|« Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »|NC136A|{{Pass|Deut. 25, 4|Deu25v4}}.}}. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ?}} {{Verset|UCo9v10|10|ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, {{Note|que|N136g|''ou''&nbsp;: car.}} celui qui laboure doit labourer {{Note1872|avec|N254d|{{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}, avec ''ou'' en ; ''voyez la [[Bible:Romains/Chapitre_4#cite_note-N226e-13|note]]'' {{Pass|Rom. 4, 18|Rom4v18}}.}} espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] {{Note|dans l’espérance d’y avoir part|N136h|''R.''&nbsp;: avec espérance de participer à son espérance.}}.}} {{Verset|UCo9v11|11|Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos {{Note1872|[biens]|254f|''Il y a un contraste dans'' {{RefConc|ἡμεῖς|ἡμεῖς|GNC}} {{RefConc|ὑμῖν|ὑμῖν|GNC}} ''et'' {{RefConc|ἡμεῖς|ἡμεῖς|GNC}} {{RefConc|ὑμῶν|ὑμῶν|GNC}} ''qui disparaît en français''.}} charnels ?}} {{Verset|UCo9v12|12|Si d’autres {{Note1872|ont part à ce droit sur vous|N254g|''litt.''&nbsp;: ont part à votre droit.}}, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.}} {{Verset|UCo9v13|13|Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées {{Note|mangent [de ce qui vient] du temple|N136i|''ou''&nbsp;: mangent de ce qui est sacré.}}{{Note1872||N254h|''ou''&nbsp;: de ce qui est sacré ({{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}). ''Il ne faut pas oublier la différence qu’il y a entre'' {{RefConc|ναός|ναός|GNC}}, la maison ''proprement dite, et'' {{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}, l’ensemble des cours et des bâtiments sacrés. ''Le'' sanctuaire ''est proprement le'' saint des saints, ''ou'' lieu très saint ; ''le'' {{RefConc|ναός|ναός|GNC}} ''comprend les deux parties de la maison'', le lieu saint et le lieu très saint.}} ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?}} {{Verset|UCo9v14|14|De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.}} {{Verset|UCo9v15|15|Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire.}} {{Verset|UCo9v16|16|Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, {{Note|car|N136j|''R.''&nbsp;: et.}} malheur à moi si je n’évangélise pas.}} {{Verset|UCo9v17|17|Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.}} {{Verset|UCo9v18|18|Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends {{Note|l’évangile|N136k|''R. aj.''&nbsp;: du Christ.}} exempt de frais, pour ne pas {{Note1872|user comme d’une chose à moi|N255a|{{RefConc|ϰαταχράομαι|καταχράομαι|GNC}}, ''traduit'' {{Pass|7, 31|UCo7v31}}&nbsp;: user à son gré. ''Le'' {{RefConc|ϰατά|κατά|GNC}} ''communique au verbe le sens de''&nbsp;: user ''comme quelqu’un qui a une chose en sa possession et qui en use comme il lui plaît''. ''L’apôtre envoyé du Seigneur pour prêcher, avait droit à vivre de l’évangile, mais il pesait l’effet relativement à la gloire de Christ, et n’usait pas de son droit pour lui-même comme d’une chose qui fût à lui''. Abuser, ''c’est'' παραχράομαι, ''ainsi employé par'' Philon ''dans son traité sur Joseph'', ἴδιον τοῦτο χρῶ μὴ παραχρώμενος (vol. II, p. 61, L, 41, éd. Mangey).}} de mon droit dans l’évangile.}} {{Verset|UCo9v19|19|Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner {{Note|le plus de gens|N136l|la majeure partie, la masse.}}{{Note1872||N255b|{{RefConc|τοὺς|ὁ|GNC}} {{RefConc|πλείονας|πλείων|GNC}}, ''employé pour désigner'' la majeure partie ''d’un corps quelconque, et ainsi'' la masse ''en opposition avec les conducteurs''.}} ;}} {{Verset|UCo9v20|20|et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, {{Note|n’étant pas moi-même sous la loi|N136m|''R. om.''&nbsp;: n’étant pas moi-même sous la loi.}}, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ;}} {{Verset|UCo9v21|21|pour ceux qui {{Note|étaient sans loi|N136n|''ou''&nbsp;: sont sans loi ; — « sans loi », ''ailleurs''&nbsp;: inique, iniques (''ici et dans tout ce verset'').}}{{Note1872||N255d|{{RefConc|ᾄνομος|ἄνομος|GNC}}, ''important pour montrer le vrai sens de ce mot employé ailleurs''&nbsp;: {{RefConc|ἡ|ὁ|GNC}} {{RefConc|άμαρτία|ἁμαρτία|GNC}} {{RefConc|ἐστὶν|ἐστί|GNC}} {{RefConc|ἡ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ὰνομία|ἀνομία|GNC}} ({{Pass|1 Jean 3, 4|UJe3v4}}), ''non pas comme dit'' Ostervald&nbsp;: une transgression de la loi, ''ou'' Martin&nbsp;: ce qui est contre la loi ; ''mais'' sans loi.}}, comme si j’étais {{Note1872|sans loi|N255d|}} (non que je sois {{Note1872|sans loi|N255d|}} quant à Dieu, mais je suis justement {{Note1872|soumis|N255e|{{RefConc|ἔννομος|ἔννομος|GNC}}, ''non pas sous la loi, mais'' justement, dûment sous loi à Christ. {{RefConc|ἔννομος|ἔννομος|GNC}}, ''c’est ce qui est'' légal, légitime ({{Pass|Act. 19, 39|Act19v39}}).}} à Christ), afin de gagner ceux qui {{Note|étaient sans loi|N136n|}}{{Note1872||N255d|}}.}} {{Verset|UCo9v22|22|Je suis devenu pour les faibles {{Note|[comme]|N136o|''R. a''&nbsp;: comme.}} faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.}} {{Verset|UCo9v23|23|Et je fais {{Note|toutes choses|N136p|''R.''&nbsp;: cela.}} à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.}}
    
{{Verset|UCo9v24|24|Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez.}} {{Verset|UCo9v25|25|Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible.}} {{Verset|UCo9v26|26|Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ;}} {{Verset|UCo9v27|27|mais je fortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.}}
 
{{Verset|UCo9v24|24|Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez.}} {{Verset|UCo9v25|25|Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible.}} {{Verset|UCo9v26|26|Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ;}} {{Verset|UCo9v27|27|mais je fortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation