Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 480 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 19:40
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UCo16v1|1|Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme {{Note|j’en ai ordonné aux|N142c|''ou'' : je l’ai réglé pour les.}} assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.}} {{Verset|UCo16v2|2|Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.}} {{Verset|UCo16v3|3|Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.}} {{Verset|UCo16v4|4|Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.}} {{Verset|UCo16v5|5|Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;}} {{Verset|UCo16v6|6|et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;}} {{Verset|UCo16v7|7|car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, {{Note|car|N142d|''R.'' : mais.}} j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.}} {{Verset|UCo16v8|8|Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;}} {{Verset|UCo16v9|9|car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.}}
+
{{Verset|UCo16v1|1|Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai {{Note1872|ordonné|N266a|{{RefConc|διέταξα|διατάσσω|GNC}}. {{RefConc|διατάσσω|διατάσσω|GNC}}, ranger, disposer, mettre en ordre des troupes, ''et ensuite, en général'', régler et ordonner quelque plan que ce soit pour le suivre.}} {{Note|aux|N142c|''ou''&nbsp;: je l’ai réglé pour les.}} assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.}} {{Verset|UCo16v2|2|Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.}} {{Verset|UCo16v3|3|Et quand je serai là, {{Note1872|ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter|N266b|''ou''&nbsp;: ceux que vous approuverez par lettres, je les enverrai pour porter.}} votre libéralité à Jérusalem.}} {{Verset|UCo16v4|4|Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.}} {{Verset|UCo16v5|5|Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;}} {{Verset|UCo16v6|6|et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;}} {{Verset|UCo16v7|7|car {{Note1872|je ne veux|N266c|{{RefConc|οὺ|οὐ|GNC}} {{RefConc|θέλω|θέλω|GNC}}, ''non pas proprement'', je ne me propose pas, ''mais''&nbsp;: je n’ai pas l’intention ou le désir.}} pas vous voir maintenant en passant, {{Note|car|N142d|''R.''&nbsp;: mais.}} j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.}} {{Verset|UCo16v8|8|Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;}} {{Verset|UCo16v9|9|car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.}}
   −
{{Verset|UCo16v10|10|Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.}} {{Verset|UCo16v11|11|Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.}} {{Verset|UCo16v12|12|Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai {{Note|beaucoup|N142e|''oui, ici'' : souvent.}} prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été {{Note|du tout|N142f|''ou'' : en tout cas.}} sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.}} {{Verset|UCo16v13|13|Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.}} {{Verset|UCo16v14|14|{{Note|Que toutes choses parmi vous se|N142g|''litt.'' : Que toutes vos choses se.}} fassent dans l’amour.}}
+
{{Verset|UCo16v10|10|Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du {{Note1872|Seigneur|N266e|seigneur, ''sans l’article''.}} comme moi-même.}} {{Verset|UCo16v11|11|Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.}} {{Verset|UCo16v12|12|Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai {{Note|beaucoup|N142e|''oui, ici''&nbsp;: souvent.}}{{Note1872||N266f|{{RefConc|πολλά|πολύς|GNC}} ''peut signifier'' souvent, ''mais plus loin'', {{Pass|''vers.'' 19|UCo16v19}}, ''il a le sens de''&nbsp;: beaucoup.}} prié {{Note1872|d’aller|N266g|{{RefConc|ἵνα|ἵνα|GNC}} {{RefConc|ἐλθῃ|ἔρχομαι|GNC}}, afin qu’il allât.}} auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été {{Note|du tout|N142f|''ou''&nbsp;: en tout cas.}} sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.}} {{Verset|UCo16v13|13|Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.}} {{Verset|UCo16v14|14|{{Note|Que toutes choses parmi vous se|N142g|''litt.''&nbsp;: Que toutes vos choses se.}} fassent dans l’amour.}}
   −
{{Verset|UCo16v15|15|Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,)}} {{Verset|UCo16v16|16|— à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.}} {{Verset|UCo16v17|17|Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;}} {{Verset|UCo16v18|18|car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.}}
+
{{Verset|UCo16v15|15|Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont {{Note1872|voués|N266k|''C’est bien le sens, pour le fond'' ; ''mais l’expression grecque a une portée plus étendue''. {{RefConc|τάσσω|τάσσω|GNC}} ''signifie'' nommer, désigner, établir, ''comme on fait pour un officier d’un régiment''. ''La famille de Stéphanas s’était établie elle-même, vis-à-vis des saints, pour le service, ou plutôt ils s’étaient'' voués ''à eux'' ; — saints ''dépend du verbe, de'' voués, ''non pas de'' service, ''mais j’ai cherché à rendre le sens''.}} au service des saints,)}} {{Verset|UCo16v16|16|— à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.}} {{Verset|UCo16v17|17|Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;}} {{Verset|UCo16v18|18|car ils ont récréé mon esprit et le vôtre&nbsp;: reconnaissez donc de tels hommes.}}
   −
{{Verset|UCo16v19|19|Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent {{Note|affectueusement|N142h|''litt.'' : beaucoup.}} dans le Seigneur.}} {{Verset|UCo16v20|20|Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.}} {{Verset|UCo16v21|21|La salutation, de la propre main de moi, Paul.}} {{Verset|UCo16v22|22|— Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha !}} {{Verset|UCo16v23|23|Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !}} {{Verset|UCo16v24|24|Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.}}
+
{{Verset|UCo16v19|19|Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et {{Note1872|Priscilla|N267a|''pl. ont''&nbsp;: Prisca.}}, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent {{Note|affectueusement|N142h|''litt.''&nbsp;: beaucoup.}} dans le Seigneur.}} {{Verset|UCo16v20|20|Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.}} {{Verset|UCo16v21|21|La salutation, de la propre main de moi, Paul.}} {{Verset|UCo16v22|22|— Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha !}} {{Verset|UCo16v23|23|Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !}} {{Verset|UCo16v24|24|Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation