Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 304 octets ajoutés ,  31 mars 2018 à 15:59
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|DCo1v1|1|Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière :}} {{Verset|DCo1v2|2|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !}}
+
{{Verset|DCo1v1|1|Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière&nbsp;:}} {{Verset|DCo1v2|2|Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du {{Note1872|seigneur|N267c|seigneur, ''sans l’article''.}} Jésus Christ !}}
   −
{{Verset|DCo1v3|3|Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute {{Note|consolation|N142i|''ou'' : encouragement, ''et'' encourager, ''dans tous ces versets, et souvent ailleurs''.}},}} {{Verset|DCo1v4|4|qui nous {{Note|console|N142i|''ou'' : encouragement, ''et'' encourager, ''dans tous ces versets, et souvent ailleurs''.}} à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu.}} {{Verset|DCo1v5|5|Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par {{Note|le|N142j|''R. om.'' : le.}} Christ, notre consolation aussi abonde.}} {{Verset|DCo1v6|6|Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons {{Note|(et notre espérance à votre égard est ferme)|N143a|''R. place les mots entre parenthèses après'' « salut », ''à la fin du verset''.}} ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;}} {{Verset|DCo1v7|7|sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.}}
+
{{Verset|DCo1v3|3|Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute {{Note|consolation|N142i|''ou''&nbsp;: encouragement, ''et'' encourager, ''dans tous ces versets, et souvent ailleurs''.}}{{Note1872||N267d|{{RefConc|παράϰλησις|παράκλησις|GNC}} ''et'' {{RefConc|παραϰαλέω|παρακαλέω|GNC}} ''seraient peut-être plutôt''&nbsp;: encouragement, encourager (''voyez'' {{Pass|Act. 20, 12|Act20v12}} ; {{Pass|Matt. 2, 18|Mat2v18}}), ''et'' {{RefConc|παραμυθέομαι|παραμυθέομαι|GNC}}, ''plutôt'' consoler (''voyez'' {{Pass|1 Thess. 2, 11|UTh2v11}} ; {{Pass|5, 14|UTh5v14}} ; {{Pass|Jean 11, 31|Jea11v31}}). ''La différence n’est qu’une nuance''.}},}} {{Verset|DCo1v4|4|qui nous {{Note|console|N142i|''ou''&nbsp;: encouragement, ''et'' encourager, ''dans tous ces versets, et souvent ailleurs''.}} à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu.}} {{Verset|DCo1v5|5|Car comme les souffrances du {{Note1872|Christ|N267e|''Je saisis cette occasion pour rappeler la différence, signalée dans la [[Article:Préface à la version Pau-Vevey 1872 du Nouveau Testament#Christ|préface]], entre'' Christ ''et'' le christ.}} abondent à notre égard, ainsi, par {{Note|le|N142j|''R. om.''&nbsp;: le.}} Christ, notre consolation aussi abonde.}} {{Verset|DCo1v6|6|Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons {{Note|(et notre espérance à votre égard est ferme)|N143a|''R. place les mots entre parenthèses après'' « salut », ''à la fin du verset''.}} ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;}} {{Verset|DCo1v7|7|sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.}}
   −
{{Verset|DCo1v8|8|Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.}} {{Verset|DCo1v9|9|Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,}} {{Verset|DCo1v10|10|qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore,}} {{Verset|DCo1v11|11|vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs.}} {{Verset|DCo1v12|12|Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.}} {{Verset|DCo1v13|13|Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin,}} {{Verset|DCo1v14|14|comme aussi vous nous avez reconnus en partie, {{Note|que|N143b|''ou'' : car.}} nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus.}} {{Verset|DCo1v15|15|Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous eussiez une seconde grâce,}} {{Verset|DCo1v16|16|et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée.}} {{Verset|DCo1v17|17|En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?}} {{Verset|DCo1v18|18|Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, {{Note|n’est pas|N143c|''R.'' : n’a pas été.}} oui et non.}} {{Verset|DCo1v19|19|Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais {{Note|il y a oui en lui|N143d|''c.à.d.'' la constatation de toute la vérité divine est effectuée dans la personne de Christ.}} ;}} {{Verset|DCo1v20|20|car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, {{Note|à la gloire de Dieu par nous|N143e|''ou'' : auprès de Dieu, ''ou'' devant Dieu, pour gloire par nous.}}.}} {{Verset|DCo1v21|21|Or celui qui nous {{Note|lie fermement avec vous à|N143f|''litt.'' : affermit avec vous à.}} Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,}} {{Verset|DCo1v22|22|qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.}}
+
{{Verset|DCo1v8|8|Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, {{Note1872|de sorte que nous avons désespéré même de vivre|N268a|en sorte de désespérer même de vivre, ''serait peut-être plus exact pour le sens'' ; ''mais on y perd le'' {{RefConc|ἡμᾶς|ἡμᾶς|GNC}} (nous). Nous avons désespéré ''est un peu trop historiquement affirmatif''.}}.}} {{Verset|DCo1v9|9|Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,}} {{Verset|DCo1v10|10|qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore,}} {{Verset|DCo1v11|11|vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs.}} {{Verset|DCo1v12|12|Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec {{Note1872|simplicité|N268b|''pl. ont''&nbsp;: sainteté.}} et {{Note1872|sincérité|N268c|''c. à d., je pense, une simplicité et une sincérité telles que Dieu les voudrait et les produit'' ; divines ''quant à leur caractère, comme nous disons « un acte de prince », « un coup de maître »''.}} de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.}} {{Verset|DCo1v13|13|Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous {{Note1872|reconnaissez|N268d|''ou''&nbsp;: lisez et reconnaissez ; ''mais je pense qu’il s’agit de ce que les Corinthiens connaissaient et avaient appris de lui par son séjour au milieu d’eux''.}}, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin,}} {{Verset|DCo1v14|14|comme aussi vous nous avez reconnus en partie, {{Note|que|N143b|''ou''&nbsp;: car.}}{{Note1872||N268e|''ou''&nbsp;: en partie ; car.}} nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus.}} {{Verset|DCo1v15|15|Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous eussiez une seconde grâce,}} {{Verset|DCo1v16|16|et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée.}} {{Verset|DCo1v17|17|En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?}} {{Verset|DCo1v18|18|Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, {{Note|n’est pas|N143c|''R.''&nbsp;: n’a pas été.}} oui et non.}} {{Verset|DCo1v19|19|Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas {{Note1872|été|N268g|{{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}.}} oui et non, mais {{Note1872|il y a|N268h|''ici'' {{RefConc|γέγονε|γίνομαι|GNC}}. ''L’apôtre passe de l’aoriste au parfait''. ''Il ne parle pas du caractère de sa prédication, mais il déclare que la constatation de toute la vérité divine est effectuée dans la personne de Christ''.}} {{Note|oui en lui|N143d|''c.à.d.'' la constatation de toute la vérité divine est effectuée dans la personne de Christ.}} ;}} {{Verset|DCo1v20|20|car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, {{Note|à la gloire de Dieu par nous|N143e|''ou''&nbsp;: auprès de Dieu, ''ou'' devant Dieu, pour gloire par nous.}}{{Note1872||N268k|''on peut lire aussi''&nbsp;: n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui (car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen), à la gloire de Dieu par nous.}}.}} {{Verset|DCo1v21|21|Or celui qui nous {{Note|lie fermement avec vous à|N143f|''litt.''&nbsp;: affermit avec vous à.}}{{Note1872||N268l|({{RefConc|βεϐαιῶν|βεβαιόω|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}}) ''litt.''&nbsp;: affermit à.}} Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,}} {{Verset|DCo1v22|22|qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.}}
   −
{{Verset|DCo1v23|23|Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,}} {{Verset|DCo1v24|24|non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.}}
+
{{Verset|DCo1v23|23|Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,}} {{Verset|DCo1v24|24|non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie&nbsp;: car c’est par la foi que vous êtes debout.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation