− | {{Verset|Eph4v1|1|Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel {{Note|dont|N155t|''ou'' : selon lequel.}} vous avez été appelés,}} {{Verset|Eph4v2|2|avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;}} {{Verset|Eph4v3|3|vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit {{Note|par|N156a|''ou'' : dans.}} le lien de la paix.}} {{Verset|Eph4v4|4|{{Note|[Il y a] un seul corps et un seul Esprit|N156b|''ou aussi'' : Le corps est un, et l’Esprit un, ''et ainsi de suite''.}}, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.}} {{Verset|Eph4v5|5|[Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.}} {{Verset|Eph4v6|6|[Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est {{Note|au-dessus de tout|N156c|''ou'' : sur tous.}}, et {{Note|partout|N156d|''le'' « tout » ''peut s’appliquer à des personnes'' : parmi tous.}}, et {{Note|en nous tous|N156e|''R.'' : en vous tous.}}.}} {{Verset|Eph4v7|7|Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.}} {{Verset|Eph4v8|8|C’est pourquoi il dit : {{Note|« Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes »|NC156A|{{Pass|Ps. 68, 18|Psa68v18}}.}}.}} {{Verset|Eph4v9|9|Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi {{Note|descendu|N156f|''R. aj.'' : premièrement.}} dans les parties inférieures de la terre ?}} {{Verset|Eph4v10|10|Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses ;}} {{Verset|Eph4v11|11|et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et {{Note|docteurs|N156g|docteur, celui qui enseigne.}} ;}} {{Verset|Eph4v12|12|en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ;}} {{Verset|Eph4v13|13|jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, {{Note|à l’état d’homme fait|N156h|''litt.'' : à l’homme fait.}}, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :}} {{Verset|Eph4v14|14|afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;}} {{Verset|Eph4v15|15|mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le {{Note|chef|N156i|tête.}}, le Christ ;}} {{Verset|Eph4v16|16|duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.}} | + | {{Verset|Eph4v1|1|Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel {{Note|dont|N155t|''ou'' : selon lequel.}} vous avez été appelés,}} {{Verset|Eph4v2|2|avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;}} {{Verset|Eph4v3|3|vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit {{Note|par|N156a|''ou'' : dans.}} le {{Note1872|lien|N295f|{{RefConc|συνδέσμῳ|σύνδεσμος|GNC}} (''plus que'' {{RefConc|δεσμῷ|δεσμός|GNC}}) ; ''ce n’est pas la puissance de l’unité, savoir le Saint Esprit'' — ''mais l’union pratique entre hommes sur la terre''.}} de la paix.}} {{Verset|Eph4v4|4|{{Note|[Il y a] un seul corps et un seul Esprit|N156b|''ou aussi'' : Le corps est un, et l’Esprit un, ''et ainsi de suite''.}}{{Note1872||N295g|''On peut traduire aussi'' : Le corps est un, et l’esprit un, ''et ainsi de suite'' : ''le'' Il y a ''que notre langue exige, ne fait qu’affaiblir la force du passage''.}}, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.}} {{Verset|Eph4v5|5|[Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.}} {{Verset|Eph4v6|6|[Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est {{Note|au-dessus de tout|N156c|''ou'' : sur tous.}}, et {{Note|partout|N156d|''le'' « tout » ''peut s’appliquer à des personnes'' : parmi tous.}}, et {{Note|en nous tous|N156e|''R.'' : en vous tous.}}{{Note1872||N295k|''la leçon est douteuse''. א, B, C, Porph., A, ''ont'' : en tous. D, E, F, G, Ital., Vg. : en nous tous. ''Les plus anciens'' mss ''ont'' : en tous, ''mais les plus anciennes versions'' : en nous tous.}}.}} {{Verset|Eph4v7|7|Mais {{Note1872|à chacun|N295l|''litt.'' : à un chacun.}} de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.}} {{Verset|Eph4v8|8|C’est pourquoi il dit : {{Note|« Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes »|NC156A|{{Pass|Ps. 68, 18|Psa68v18}}.}}.}} {{Verset|Eph4v9|9|Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi {{Note|descendu|N156f|''R. aj.'' : premièrement.}} dans les parties inférieures de la terre ?}} {{Verset|Eph4v10|10|Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses ;}} {{Verset|Eph4v11|11|et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et {{Note|docteurs|N156g|docteur, celui qui enseigne.}} ;}} {{Verset|Eph4v12|12|en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps {{Note1872|de Christ|N295o|''ou'' : du christ.}} ;}} {{Verset|Eph4v13|13|jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, {{Note|à l’état d’homme fait|N156h|''litt.'' : à l’homme fait.}}, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :}} {{Verset|Eph4v14|14|afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine {{Note1872|dans la tromperie|N295p|''la phrase n’est pas grammaticalement coordonnée en grec et les parties sont difficiles à lier ensemble''. ''Je penche pour qu’on lie'' dans la tromperie ({{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|τῇ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰυϐείᾳ|κυβεία|GNC}}) ''avec'' doctrine, ''et non avec'' ballottés et emportés. ''La tricherie comme celle de joueurs de dés, et plus encore les artifices, caractérisaient la doctrine''. ''Comme ailleurs, le'' {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} ''exprime la puissance et le caractère de l’enseignement''. — ''L’emploi de l’article devant'' {{RefConc|διδασϰαλίας|διδασκαλία|GNC}} ''tient peut-être à'' {{RefConc|παντί|πᾶς|GNC}} ; ''il a un peu le sens de'' cette, ''et exigerait régulièrement un'' {{RefConc|τῆς|ὁ|GNC}} ''après'' {{RefConc|διδασϰαλίας|διδασκαλία|GNC}}. ''Comparez la construction au'' {{Pass|''vers.'' 16|Eph4v16}}, ''où aussi l’article devant'' {{RefConc|ἐπιχορηγίας|ἐπιχορηγία|GNC}} (fournissement) ''dénote un fournissement de Christ connu, suffisamment connu pour qu’on puisse s’y référer, à quoi aussi le'' {{RefConc|ἐξ|ἐκ|GNC}} {{RefConc|οὔ|ὅς|GNC}}, duquel, ''donne occasion''.}} des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;}} {{Verset|Eph4v15|15|mais que, {{Note1872|étant vrais|N296a|''ou'' : disant vrai.}} dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le {{Note|chef|N156i|tête.}}, le Christ ;}} {{Verset|Eph4v16|16|duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.}} |
− | {{Verset|Eph4v17|17|Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,}} {{Verset|Eph4v18|18|ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’{{Note|endurcissement|N156j|''ou'' : aveuglement.}} de leur cœur ;}} {{Verset|Eph4v19|19|et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer {{Note|avidement|N156k|''litt.'' : avec cupidité.}} toute impureté.}} | + | {{Verset|Eph4v17|17|Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus {{Note1872|comme|N296c|''litt.'' : comme aussi.}} le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,}} {{Verset|Eph4v18|18|ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’{{Note|endurcissement|N156j|''ou'' : aveuglement.}} de leur cœur ;}} {{Verset|Eph4v19|19|et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer {{Note|avidement|N156k|''litt.'' : avec cupidité.}}{{Note1872||N296e|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|πλεονεξίᾳ|πλεονεξία|GNC}}. — {{RefConc|πλεονεξία|πλεονεξία|GNC}}, cupidité, avidité à posséder quoi que ce soit. ''Voyez sur ce mot la [[Article:Préface à la version Pau-Vevey 1872 du Nouveau Testament#Pleonek|préface]]''.}} toute impureté.}} |
− | {{Verset|Eph4v20|20|Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,}} {{Verset|Eph4v21|21|si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :}} {{Verset|Eph4v22|22|[c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises {{Note|trompeuses|N156l|''litt.'' : de déception.}},}} {{Verset|Eph4v23|23|et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,}} {{Verset|Eph4v24|24|et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.}} | + | {{Verset|Eph4v20|20|Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,}} {{Verset|Eph4v21|21|si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :}} {{Verset|Eph4v22|22|[c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises {{Note|trompeuses|N156l|''litt.'' : de déception.}},}} {{Verset|Eph4v23|23|et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,}} {{Verset|Eph4v24|24|et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.}} |
− | {{Verset|Eph4v25|25|C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.}} {{Verset|Eph4v26|26|Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;}} {{Verset|Eph4v27|27|et ne donnez pas occasion au diable.}} {{Verset|Eph4v28|28|Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses {{Note|propres|N156m|''R. om.'' : propres.}} mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.}} {{Verset|Eph4v29|29|Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.}} {{Verset|Eph4v30|30|Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.}} {{Verset|Eph4v31|31|Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;}} {{Verset|Eph4v32|32|mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, {{Note|vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné|N156n|''ou'' : usant de grâce les uns envers les autres comme Dieu aussi, en Christ, a usé de grâce envers vous.}}.}} | + | {{Verset|Eph4v25|25|C’est pourquoi, ayant dépouillé le {{Note1872|mensonge|N296g|''non seulement l’acte de mentir, mais tout ce qui a le caractère et la nature du mensonge : c’est abstrait''.}}, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.}} {{Verset|Eph4v26|26|Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;}} {{Verset|Eph4v27|27|et ne donnez pas occasion au diable.}} {{Verset|Eph4v28|28|Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses {{Note|propres|N156m|''R. om.'' : propres.}} mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.}} {{Verset|Eph4v29|29|Qu’aucune parole {{Note1872|déshonnête|N296h|{{RefConc|σαπρός|σαπρός|GNC}}, pourri ''ou'' corrompu ; — ''c’est une figure tirée de ce qui, comme fruit, est mauvais et gâté''.}} ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.}} {{Verset|Eph4v30|30|Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.}} {{Verset|Eph4v31|31|Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;}} {{Verset|Eph4v32|32|mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, {{Note|vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné|N156n|''ou'' : usant de grâce les uns envers les autres comme Dieu aussi, en Christ, a usé de grâce envers vous.}}.}} |