− | {{Verset|Eph5v3|3|Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou {{Note|cupidité|N156o|avidité de posséder quoi que ce soit.}}, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;}} {{Verset|Eph5v4|4|ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.}} {{Verset|Eph5v5|5|Cela en effet {{Note|vous le savez, connaissant qu’aucun|N156p|''R.'' : vous le savez, qu’aucun.}} fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume {{Note|du Christ et de Dieu|N156q|''ou'' : de celui qui est Christ et Dieu.}}.}} {{Verset|Eph5v6|6|Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.}} {{Verset|Eph5v7|7|N’ayez donc pas de participation avec eux ;}} {{Verset|Eph5v8|8|car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière}} {{Verset|Eph5v9|9|(car le {{Note|fruit de la lumière|N157a|''R.'' : fruit de l’Esprit.}} [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),}} {{Verset|Eph5v10|10|éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.}} {{Verset|Eph5v11|11|Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;}} {{Verset|Eph5v12|12|car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.}} {{Verset|Eph5v13|13|Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière ;}} {{Verset|Eph5v14|14|c’est pourquoi il dit : {{Note|« Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »|NC157A|{{Pass|És. 60, 1|Esa60v1}}.}}.}} {{Verset|Eph5v15|15|Prenez donc garde {{Note|à marcher|N157b|''litt.'' : comment vous marchez.}} soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ;}} {{Verset|Eph5v16|16|{{Note|saisissant|N157c|''litt.'' : achetant.}} l’occasion, parce que les jours sont mauvais.}} {{Verset|Eph5v17|17|C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.}} {{Verset|Eph5v18|18|Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez {{Note|remplis de l’Esprit|N157d|''litt.'' : remplis en Esprit.}},}} {{Verset|Eph5v19|19|vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant {{Note|de votre cœur|N157e|''litt.'' : dans votre cœur.}} au Seigneur ;}} {{Verset|Eph5v20|20|rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, {{Note|à Dieu le Père|N157f|''ou'' : à celui qui est Dieu et Père.}} ;}} {{Verset|Eph5v21|21|étant soumis les uns aux autres dans la crainte {{Note|de Christ|N157g|''R.'' : de Dieu.}}.}} | + | {{Verset|Eph5v3|3|Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou {{Note|cupidité|N156o|avidité de posséder quoi que ce soit.}}{{Note1872||N297a|{{RefConc|πλεονεξία|πλεονεξία|GNC}}, avidité à posséder quoi que ce soit ; ''comp.'' {{Pass|4, 19|Eph4v19}}.}}, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;}} {{Verset|Eph5v4|4|ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou {{Note1872|plaisanterie|N297b|''usité pour'' : bouffonnerie.}}, lesquelles ne sont pas {{Note1872|bienséantes|N297c|''voyez'' {{Pass|Col. 3, 18|Col3v18}} ; {{Pass|Philém. 8|Phm1v8}}.}}, mais plutôt des actions de grâces.}} {{Verset|Eph5v5|5|Cela en effet {{Note|vous le savez, connaissant qu’aucun|N156p|''R.'' : vous le savez, qu’aucun.}}{{Note1872||N297d|''R. a simplement'' : vous savez qu’aucun ({{RefConc|ἔστε|ἐστέ|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ἴστε|εἰδέω|GNC}}).}} fornicateur, ou impur, ou {{Note1872|cupide|N297e|{{RefConc|πλεονέϰτης|πλεονέκτης|GNC}} ; ''comp.'' {{Pass|4, 19|Eph4v19}}, ''et voyez la [[Article:Préface à la version Pau-Vevey 1872 du Nouveau Testament#Pleonek|préface]] sur ce mot''.}} (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume {{Note|du Christ et de Dieu|N156q|''ou'' : de celui qui est Christ et Dieu.}}.}} {{Verset|Eph5v6|6|Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.}} {{Verset|Eph5v7|7|N’ayez donc pas de participation avec eux ;}} {{Verset|Eph5v8|8|car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière}} {{Verset|Eph5v9|9|(car le {{Note|fruit de la lumière|N157a|''R.'' : fruit de l’Esprit.}} [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),}} {{Verset|Eph5v10|10|éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.}} {{Verset|Eph5v11|11|Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt {{Note1872|reprenez-les|N297h|''c. à d. montrez-les sous leur vrai caractère, comme dans la lumière''.}} aussi ;}} {{Verset|Eph5v12|12|car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.}} {{Verset|Eph5v13|13|Mais toutes choses, étant {{Note1872|reprises|N297i|''voyez'' {{Pass|''vers.'' 12|Eph5v12}}. — ''ou'' : mais toutes, montrées dans leur vrai caractère par la lumière, sont manifestées ; ''ou'' : sont manifestées par la lumière.}} par la lumière, sont manifestées ; car {{Note1872|ce qui manifeste tout|N297k|''quelques-uns traduisent'' : tout ce qui est manifesté, est lumière — tout ce qui manifeste est lumière ; ''mais soit à cause du grec, soit à cause du sens, je rejette cette interprétation'' ; ''si le sens était celui-ci, il n’y aurait pas'' {{RefConc|πᾶν|πᾶς|GNC}} {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} ; — {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} ''serait omis''.}}, c’est la lumière ;}} {{Verset|Eph5v14|14|c’est pourquoi il dit : {{Note|« Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »|NC157A|{{Pass|És. 60, 1|Esa60v1}}.}}.}} {{Verset|Eph5v15|15|Prenez donc garde {{Note|à marcher|N157b|''litt.'' : comment vous marchez.}} soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ;}} {{Verset|Eph5v16|16|{{Note|saisissant|N157c|''litt.'' : achetant.}}{{Note1872||N297m|''non pas'' rachetant le temps, ''comme on l’entend généralement, mais'' saisissant toute occasion bonne et favorable ; ''voyez'' {{Pass|Dan. 2, 8|Dan2v8}}.}} l’occasion, parce que les jours sont mauvais.}} {{Verset|Eph5v17|17|C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.}} {{Verset|Eph5v18|18|Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez {{Note|remplis de l’Esprit|N157d|''litt.'' : remplis en Esprit.}}{{Note1872||N297n|''litt.'' : dans [l’]esprit.}},}} {{Verset|Eph5v19|19|vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant {{Note|de votre cœur|N157e|''litt.'' : dans votre cœur.}} au Seigneur ;}} {{Verset|Eph5v20|20|rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, {{Note|à Dieu le Père|N157f|''ou'' : à celui qui est Dieu et Père.}} ;}} {{Verset|Eph5v21|21|étant soumis les uns aux autres dans la crainte {{Note|de Christ|N157g|''R.'' : de Dieu.}}.}} |
− | {{Verset|Eph5v22|22|Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;}} {{Verset|Eph5v23|23|parce que {{Note|le mari|N157h|''ou'' : l’homme, ''en contraste avec'' la femme.}} est {{Note|le chef|N157i|la tête.}} de la femme, comme aussi le Christ est {{Note|le chef|N157i|la tête.}} de l’assemblée, {{Note|lui|N157j|''R.'' : et lui est.}}, le sauveur du corps.}} {{Verset|Eph5v24|24|Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à {{Note|leurs|N157k|''R. aj.'' : propres.}} maris en toutes choses.}} {{Verset|Eph5v25|25|Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,}} {{Verset|Eph5v26|26|afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole ;}} {{Verset|Eph5v27|27|{{Note|afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant|N157l|''R.'' : afin qu’il se la présentât à lui-même glorieuse, l’assemblée n’ayant.}} ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable.}} {{Verset|Eph5v28|28|De même {{Note|aussi|N157m|''R. om.'' : aussi.}}, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.}} {{Verset|Eph5v29|29|Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi {{Note|le Christ|N157n|''R.'' : le Seigneur.}} l’assemblée :}} {{Verset|Eph5v30|30|car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os.}} {{Verset|Eph5v31|31|{{Note|« C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux {{Note|seront|N157o|''litt.'' : seront pour.}} une seule chair »|NC157B|{{Pass|Gen. 2, 24|Gen2v24}}.}}.}} {{Verset|Eph5v32|32|Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.}} {{Verset|Eph5v33|33|Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.}} | + | {{Verset|Eph5v22|22|Femmes, {{Note1872|soyez soumises|N297q|''les'' mss ''ne sont pas d’accord ici''. ''Si avec quelques-uns il faut omettre'' : soyez soumises, ''ou une autre forme du même verbe, ce verset se lie, avec le même sens, à ce qui précède''.}} à vos propres maris comme au Seigneur ;}} {{Verset|Eph5v23|23|parce que {{Note|le mari|N157h|''ou'' : l’homme, ''en contraste avec'' la femme.}}{{Note1872||N297r|''En grec'' (''comme en'' allemand), ''quand il ne s’agit pas de la race'', homme ''et'' mari ''sont exprimés par un seul et même mot'', {{RefConc|ἀνήρ|ἀνήρ|GNC}}. ''Ici l’article manque, parce que c’est comme homme en contraste avec la femme que le mari a cette primauté, et on pourrait traduire'' l’homme. — ''R. a l’article''.}} est {{Note|le chef|N157i|la tête.}} de la femme, comme aussi le Christ est {{Note|le chef|N157i|la tête.}} de l’assemblée, {{Note|lui|N157j|''R.'' : et lui est.}}, le sauveur du corps.}} {{Verset|Eph5v24|24|Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à {{Note|leurs|N157k|''R. aj.'' : propres.}} maris en toutes choses.}} {{Verset|Eph5v25|25|Maris, aimez vos {{Note1872|propres|N298b|''qqs. om.'' : propres.}} femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,}} {{Verset|Eph5v26|26|afin qu’il la sanctifiât, {{Note1872|en la purifiant|N298c|''On peut traduire'' : l’ayant purifiée ; ''les aoristes peuvent être coïncidents l’un avec l’autre, ou se succéder l’un à l’autre''.}} par le lavage d’eau par [la] parole ;}} {{Verset|Eph5v27|27|{{Note|afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant|N157l|''R.'' : afin qu’il se la présentât à lui-même glorieuse, l’assemblée n’ayant.}}{{Note1872||N298d|({{RefConc|αὐτήν|αὑτοῦ|GNC}} ''pour'' {{RefConc|αὐτός|αὐτός|GNC}}).}} ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable.}} {{Verset|Eph5v28|28|De même {{Note|aussi|N157m|''R. om.'' : aussi.}}, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.}} {{Verset|Eph5v29|29|Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi {{Note|le Christ|N157n|''R.'' : le Seigneur.}} l’assemblée :}} {{Verset|Eph5v30|30|car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os.}} {{Verset|Eph5v31|31|{{Note|« C’est pour cela que l’homme laissera {{Note1872|son|N298f|''qqs. om.'' : son, {{RefConc|αὐτοῦ|αὐτός|GNC}}.}} père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux {{Note|seront|N157o|''litt.'' : seront pour.}} {{Note1872|une seule chair|N297g|''litt.'' : pour une seule chair, ''c. à d. deviendront tels et seront tenus pour tels''. ''Voyez la [[Bible:Marc/Chapitre_10#cite_note-N65f-5|note]]'', {{Pass|Marc 10, 8|Mar10v8}}.}} »|NC157B|{{Pass|Gen. 2, 24|Gen2v24}}.}}.}} {{Verset|Eph5v32|32|Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.}} {{Verset|Eph5v33|33|Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.}} |