− | {{Verset|Mar1v1|1|Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :}} {{Verset|Mar1v2|2|comme il est écrit {{Note|dans Ésaïe le prophète|N27a|''R.'' : dans les prophètes.}}{{Note1872||N48e|''R.'' : dans les prophètes, ''avec'' A ''et ceux qui l’ont suivi''. ''Le texte ici est douteux et contesté depuis les premiers jours''. א ''a'' : {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|Ἡσαἷᾳ|Ἠσαΐας|GNP}} {{RefConc|τῷ|ὁ|GNC}} {{RefConc|προφήτῃ|προφήτης|GNC}}. ''J’ai l’impression, avec'' Kuster, ''qu’il y avait originairement simplement'' : {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|τῷ|ὁ|GNC}} {{RefConc|προφήτῃ|προφήτης|GNC}}.}} : {{Note|« Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton {{Note|chemin|N27b|''R. aj.'' : devant toi.}} »|NC27A|{{Pass|Mal. 3, 1|Mal3v1}}.}}.}} {{Verset|Mar1v3|3|{{Note|« Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du {{Note1872|*Seigneur|N48g|seigneur, ''sans l’article, c. à d.'' Jéhovah.}}, faites droits ses sentiers »|NC27B|{{Pass|És. 40, 3|Esa40v3}}.}}.}} | + | {{Verset|Mar1v1|1|Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :}} {{Verset|Mar1v2|2|comme il est écrit {{Note|dans Ésaïe le prophète|N27a|''R.'' : dans les prophètes.}}{{Note1872||N48e|''R.'' : dans les prophètes, ''avec'' A ''et ceux qui l’ont suivi''. ''Le texte ici est douteux et contesté depuis les premiers jours''. א ''a'' : {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|Ἡσαἷᾳ|Ἠσαΐας|GNP}} {{RefConc|τῷ|ὁ|GNC}} {{RefConc|προφήτῃ|προφήτης|GNC}}. ''J’ai l’impression, avec'' Kuster, ''qu’il y avait originairement simplement'' : {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|τῷ|ὁ|GNC}} {{RefConc|προφήτῃ|προφήτης|GNC}}.}} : {{Note|« Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton {{Note|chemin|N27b|''R. aj.'' : devant toi.}} »|NC27A|{{Pass|Mal. 3, 1|Mal3v1}}.}}.}} {{Verset|Mar1v3|3|{{Note|« Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du {{Note1872|*Seigneur|N48g|seigneur, ''sans l’article, c.-à-d.'' Jéhovah.}}, faites droits ses sentiers »|NC27B|{{Pass|És. 40, 3|Esa40v3}}.}}.}} |
| {{Verset|Mar1v4|4|Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de la repentance en rémission de péchés.}} {{Verset|Mar1v5|5|Et tout le pays de {{Note|Judée et {{Note1872|tous|N48h|''R. lie ce'' tous ''avec'' baptisés : ils étaient tous baptisés.}} ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés|N27c|''R.'' : Judée et ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient tous baptisés.}} par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.}} {{Verset|Mar1v6|6|Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.}} {{Verset|Mar1v7|7|Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.}} {{Verset|Mar1v8|8|Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.}} | | {{Verset|Mar1v4|4|Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de la repentance en rémission de péchés.}} {{Verset|Mar1v5|5|Et tout le pays de {{Note|Judée et {{Note1872|tous|N48h|''R. lie ce'' tous ''avec'' baptisés : ils étaient tous baptisés.}} ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés|N27c|''R.'' : Judée et ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient tous baptisés.}} par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.}} {{Verset|Mar1v6|6|Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.}} {{Verset|Mar1v7|7|Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.}} {{Verset|Mar1v8|8|Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.}} |