Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 629 octets ajoutés ,  19 avril 2018 à 20:23
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jac5v1|1|À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.}} {{Verset|Jac5v2|2|Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;}} {{Verset|Jac5v3|3|votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.}} {{Verset|Jac5v4|4|Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du {{Note|*Seigneur Sabaoth|N185p|''c.à.d.'' : de l’Éternel (Jéhovah) des armées.}}.}} {{Verset|Jac5v5|5|Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ;}} {{Verset|Jac5v6|6|vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.}}
+
{{Verset|Jac5v1|1|À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.}} {{Verset|Jac5v2|2|Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;}} {{Verset|Jac5v3|3|votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu&nbsp;: vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.}} {{Verset|Jac5v4|4|Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du {{Note1872|*Seigneur|N361n|seigneur ''sans l’article''.}} {{Note|Sabaoth|N185p|''c.à.d.''&nbsp;: de l’Éternel (Jéhovah) des armées.}}{{Note1872||N361o|Jéhovah des armées. ''Voyez'' {{Pass|Ps. 24, 10|Psa24v10}} ; {{Pass|És. 1, 24|Esa1v24}} ; ''etc.'', ''et'' {{Pass|2 Chron. 18, 18|DCh18v18}}, ''avec'' {{Pass|Jér. 33, 12, 22|Jer33v12,22}}.}}.}} {{Verset|Jac5v5|5|Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs {{Note1872|[comme]|N361p|''R. a'' comme ''dans le texte''.}} en un jour de sacrifice ;}} {{Verset|Jac5v6|6|vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste&nbsp;: il ne vous résiste pas.}}
   −
{{Verset|Jac5v7|7|Usez donc de {{Note|patience|N185q|patience, ''ici, comme'' {{Pass|Héb. 6, 12|Heb6v12}}.}}, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant {{Note|patience|N185q|patience, ''ici, comme'' {{Pass|Héb. 6, 12|Heb6v12}}.}} à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.}} {{Verset|Jac5v8|8|Vous aussi, usez de {{Note|patience|N185q|patience, ''ici, comme'' {{Pass|Héb. 6, 12|Heb6v12}}.}} ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.}} {{Verset|Jac5v9|9|Ne {{Note|murmurez|N185r|''litt.'' : gémissez.}} pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas {{Note|jugés|N185s|''R.'' : condamnés.}} : voici, le juge se tient devant la porte.}} {{Verset|Jac5v10|10|Mes frères, prenez pour exemple de {{Note|souffrance|N185t|''ou'' : mauvais traitement.}} et de {{Note|patience|N185q|patience, ''ici, comme'' {{Pass|Héb. 6, 12|Heb6v12}}.}} les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur.}} {{Verset|Jac5v11|11|Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, [savoir] que le *Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.}}
+
{{Verset|Jac5v7|7|Usez donc de {{Note|patience|N185q|patience, ''ici, comme'' {{Pass|Héb. 6, 12|Heb6v12}}.}}{{Note1872||N362a|{{RefConc|μαϰροθυμία|μακροθυμία|GNC}}, {{RefConc|μαϰροθυμέω|μακροθυμέω|GNC}}.}}, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, {{Note1872|prenant|N362b|''litt.''&nbsp;: usant à son égard.}} {{Note|patience|N185q|}}{{Note1872||N362a|}} à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive {{Note1872|les pluies|N362c|''litt.''&nbsp;: la pluie.}} de la première et de la dernière saison.}} {{Verset|Jac5v8|8|Vous aussi, usez de {{Note|patience|N185q|}}{{Note1872||N362a|}} ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.}} {{Verset|Jac5v9|9|Ne {{Note|murmurez|N185r|''litt.''&nbsp;: gémissez.}} pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas {{Note|jugés|N185s|''R.''&nbsp;: condamnés.}}&nbsp;: voici, le juge se tient devant la porte.}} {{Verset|Jac5v10|10|Mes frères, prenez pour exemple de {{Note|souffrance|N185t|''ou''&nbsp;: mauvais traitement.}} et de {{Note|patience|N185q|}}{{Note1872||N362a|}} les prophètes qui ont parlé au nom du {{Note1872|*Seigneur|N362g|seigneur, ''sans l’article''.}}.}} {{Verset|Jac5v11|11|Voici, nous disons bienheureux ceux qui {{Note1872|endurent|N362h|''pl., peut-être avec raison, lisent''&nbsp;: qui ont enduré, {{RefConc|ὑπομείναντας|ὑπομένω|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ὑπομένοντας|ὑπομένω|GNC}}.}} [l’épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la {{Note1872|patience|N362i|''ici'' {{RefConc|ὑπομονή|ὑπομονή|GNC}}.}} de Job, et vous avez vu la fin du {{Note1872|*Seigneur|N362g|}}, {{Note1872|[savoir] que|N362k|''ou''&nbsp;: car.}} le *Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.}}
    
{{Verset|Jac5v12|12|Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.}}
 
{{Verset|Jac5v12|12|Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.}}
   −
{{Verset|Jac5v13|13|Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.}} {{Verset|Jac5v14|14|Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;}} {{Verset|Jac5v15|15|et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.}} {{Verset|Jac5v16|16|Confessez {{Note|donc|N186a|''R. om.'' : donc.}} vos {{Note|fautes|N186b|''pl. lisent'' : péchés.}} l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la {{Note|fervente|N186c|''ou'' : opérante.}} supplication du juste peut beaucoup.}} {{Verset|Jac5v17|17|Élie était un homme ayant {{Note|les mêmes passions que nous|N186d|''ou'' : des passions semblables aux nôtres.}}, et il pria {{Note|avec instance|N186e|''litt.'' : avec prière.}} qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;}} {{Verset|Jac5v18|18|et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.}}
+
{{Verset|Jac5v13|13|Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.}} {{Verset|Jac5v14|14|Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient {{Note1872|pour|N362l|''ou''&nbsp;: sur.}} lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;}} {{Verset|Jac5v15|15|et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.}} {{Verset|Jac5v16|16|Confessez {{Note|donc|N186a|''R. om.''&nbsp;: donc.}} vos {{Note|fautes|N186b|''pl. lisent''&nbsp;: péchés.}} l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris&nbsp;: la {{Note|fervente|N186c|''ou''&nbsp;: opérante.}}{{Note1872||N362n|''ou''&nbsp;: opérante ; {{RefConc|ἐνεργουμένη|ἐνεργέω|GNC}}. — ''Ce mot a occupé tous les critiques''. ''S’il n’équivaut pas à'' ἐνεργός, ''c’est un participe avec un sens actif, comme on en trouve de nombreux exemples dans le N.T.'' ''Je ne pense pas qu’il signifie&nbsp;: opéré intérieurement par la puissance de l’Esprit'' ; ''c’est plutôt la personne qui est'' ἐνεργούμενος, un énergumène. Wahl ''donne des exemples tirés des classiques où le mot signifie''&nbsp;: fervent ; ''et'' Wetstein ''cite un passage d’''Eustath, ''sur'' l’Odyssée ''pour'' ἐνεργοῦς εὐχῆς.}} supplication du juste peut beaucoup.}} {{Verset|Jac5v17|17|Élie était un homme ayant {{Note|les mêmes passions que nous|N186d|''ou''&nbsp;: des passions semblables aux nôtres.}}, et il pria {{Note|avec instance|N186e|''litt.''&nbsp;: avec prière.}} qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;}} {{Verset|Jac5v18|18|et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.}}
   −
{{Verset|Jac5v19|19|{{Note|Mes|N186f|''R. om.'' : Mes.}} frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,}} {{Verset|Jac5v20|20|qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.}}
+
{{Verset|Jac5v19|19|{{Note|Mes|N186f|''R. om.''&nbsp;: Mes.}} frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,}} {{Verset|Jac5v20|20|qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation