Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
5 606 octets ajoutés ,  22 avril 2018 à 07:51
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UPi2v1|1|Rejetant donc toute malice et toute fraude, et {{Note|l’hypocrisie et l’envie|N187d|''litt.'' : [les] hypocrisies et [les] envies.}}, et toutes médisances,}} {{Verset|UPi2v2|2|désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel,}} {{Verset|UPi2v3|3|afin que vous croissiez par lui {{Note|à salut|N187e|''R. om.'' : à salut.}}, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;}} {{Verset|UPi2v4|4|duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,}} {{Verset|UPi2v5|5|vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.}} {{Verset|UPi2v6|6|{{Note|Parce qu’on|N187f|''R.'' : C’est pourquoi aussi on.}} trouve dans l’écriture : {{Note|« Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit {{Note|en elle|N187g|''ou'' : en lui.}} ne sera point confus »|NC187B|{{Pass|És. 28, 16|Esa28v16}}.}}.}} {{Verset|UPi2v7|7|C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, {{Note|« la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »|NC187C|{{Pass|Ps. 118, 22|Psa118v22}}.}},}} {{Verset|UPi2v8|8|{{Note|« et une pierre d’achoppement et un rocher de chute »|NC197D|{{Pass|És. 8, 14|Esa8v14}}.}}, lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.}} {{Verset|UPi2v9|9|Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une {{Note|nation sainte|N187h|''comp.'' {{Pass|Ex. 19, 6|Exo19v6}}.}}, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;}} {{Verset|UPi2v10|10|{{Note|vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde|N187i|''comp.'' {{Pass|Os. 1, 10|Ose1v10}} ; {{Pass|2, 23|Ose2v23}}.}}.}}
+
{{Verset|UPi2v1|1|Rejetant donc toute malice et toute fraude, et {{Note|l’hypocrisie et l’envie|N187d|''litt.''&nbsp;: [les] hypocrisies et [les] envies.}}, et toutes médisances,}} {{Verset|UPi2v2|2|désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait {{Note1872|intellectuel|N364m|{{RefConc|λογίϰόν|λογικός|GNC}}, ''pour l’âme en contraste avec le corps, pour la partie rationnelle de l’homme'' ; ''en même temps, il y a, je pense, dans cette expression une allusion à'' {{RefConc|λόγος|λόγος|GNC}}, parole.}},}} {{Verset|UPi2v3|3|afin que vous croissiez par lui {{Note|à salut|N187e|''R. om.''&nbsp;: à salut.}}, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;}} {{Verset|UPi2v4|4|duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,}} {{Verset|UPi2v5|5|vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, {{Note1872||N364o|''plusieurs bonnes autorités ajoutent ici''&nbsp;: {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}}, pour ; ''mais je le tiens pour une glose''.}}une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.}} {{Verset|UPi2v6|6|{{Note|Parce qu’on|N187f|''R.''&nbsp;: C’est pourquoi aussi on.}} trouve dans l’écriture&nbsp;: {{Note|« Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit {{Note|en elle|N187g|''ou''&nbsp;: en lui.}} ne sera point confus »|NC187B|{{Pass|És. 28, 16|Esa28v16}}.}}.}} {{Verset|UPi2v7|7|C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, {{Note|« la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »|NC187C|{{Pass|Ps. 118, 22|Psa118v22}}.}},}} {{Verset|UPi2v8|8|{{Note|« et une pierre d’achoppement et un {{Note1872|rocher de chute|N365b|''traduit ailleurs''&nbsp;: occasion de chute.}} »|NC197D|{{Pass|És. 8, 14|Esa8v14}}.}}, lesquels heurtent contre la parole, étant {{Note1872|désobéissants|N365c|''Je préfère lier ainsi, en prenant'' {{RefConc|ἀπειθοῦντες|ἀπειθέω|GNC}} (désobéissants), ''dans un sens absolu, comme il est employé au'' {{Pass|''vers.'' 7|UPi2v7}}, ''plutôt que de dire''&nbsp;: lesquels trébuchent, étant désobéissants à la parole.}}, à quoi aussi ils ont été destinés.}} {{Verset|UPi2v9|9|Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une {{Note|nation sainte|N187h|''comp.'' {{Pass|Ex. 19, 6|Exo19v6}}.}}, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;}} {{Verset|UPi2v10|10|{{Note|vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu {{Note1872|miséricorde|N365d|{{RefConc|ἠλεημένοι|ἐλεέω|GNC}} ''d’abord, au parfait, et puis'' {{RefConc|ἐλεηθέντες|ἐλεέω|GNC}} ''à l’aoriste''. ''Comp.'' {{Pass|Os. 2, 25 (23)|Ose2v23}}.}}, mais qui maintenant avez obtenu {{Note1872|miséricorde|N365d|}}|N187i|''comp.'' {{Pass|Os. 1, 10|Ose1v10}} ; {{Pass|2, 23|Ose2v23}}.}}.}}
   −
{{Verset|UPi2v11|11|Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme,}} {{Verset|UPi2v12|12|ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils {{Note|observent|N187j|''R.'' : auront observées.}}.}}
+
{{Verset|UPi2v11|11|Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, {{Note1872|lesquelles|N365e|{{RefConc|αἵτινες|ὅστις|GNC}}, qui ont ce caractère, ''non pas simplement'' αἵ, qui.}} font la guerre à l’âme,}} {{Verset|UPi2v12|12|ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses {{Note1872|dans lesquelles|N365f|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}}. — {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ᾧ|ὅς|GNC}} ''est employé pour marquer le temps'' ({{Pass|Marc 2, 19|Mar2v19}}, « tant que » ; {{Pass|Jean 5, 7|Jea5v7}}, « pendant que »), ''mais avec l’idée de''&nbsp;: dans l’état de choses dans lequel ({{Pass|Rom. 8, 3|Rom8v3}}). ''La locution a pratiquement le sens de''&nbsp;: pour autant que — considéré à ce point de vue. ''Dans'' {{Pass|Rom. 2, 1|Rom2v1}} ; {{Pass|14, 22|Rom14v22}} (« en ce que »), ''elle a la force de''&nbsp;: en quoi ; ''mais pas exactement dans le dernier cas, ni ici''. ''L’apôtre ne veut pas dire'' en cette chose spéciale ''précisément, mais'' eu égard à cette marche et à cette direction de conduite ; — « en quoi » ''est un peu trop précis'' ; tandis que ''serait trop vague''.}} ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils {{Note|observent|N187j|''R.''&nbsp;: auront observées.}}{{Note1872||N265g|''R.''&nbsp;: qu’ils auront vues.}}.}}
   −
{{Verset|UPi2v13|13|Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,}} {{Verset|UPi2v14|14|soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ;}} {{Verset|UPi2v15|15|car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens,}} {{Verset|UPi2v16|16|comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.}} {{Verset|UPi2v17|17|Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.}}
+
{{Verset|UPi2v13|13|Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,}} {{Verset|UPi2v14|14|soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ;}} {{Verset|UPi2v15|15|car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes {{Note1872|dépourvus de sens|N365h|{{RefConc|ἀφρόνων|ἄφρων|GNC}} {{RefConc|ἀνθρώπων|ἄνθρωπος|GNC}} ''a l’article ici, ce qui démontre qu’il ne s’agit pas de'' certains hommes qui sont dépourvus de sens, ''mais que les hommes'' (''non pas les chrétiens'') ''sont tels, sont connus sous ce caractère''. {{RefConc|τῶν|ὁ|GNC}} ''est là pour'' tous, {{RefConc|ἀφρόνων|ἄφρων|GNC}} ''donne le caractère de tous ceux qui sont désignés par le nom de'' {{RefConc|ἀνθρώπων|ἄνθρωπος|GNC}}. ''Au'' {{Pass|''vers.'' 12|UPi2v12}}, ''il s’agissait des'' nations ; ''ici, des'' hommes ; ''le cercle s’étend''.}},}} {{Verset|UPi2v16|16|comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.}} {{Verset|UPi2v17|17|{{Note1872|Honorez|N365i|{{RefConc|τιμήσατε|τιμάω|GNC}}, ''à l’aoriste'' ; ''le reste au présent&nbsp;: ici, c’est donc l’acte quand l’occasion se présente'' ; ''le reste, plutôt l’état habituel de l’esprit''.}} tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.}}
   −
{{Verset|UPi2v18|18|Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos {{Note|maîtres|N187k|maître d’un esclave ; ''comme'' {{Pass|Luc 2, 29|Luc2v29}}.}}, non-seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;}} {{Verset|UPi2v19|19|car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.}} {{Verset|UPi2v20|20|Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,}} {{Verset|UPi2v21|21|car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,}} {{Verset|UPi2v22|22|{{Note|« lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »|NC187E|{{Pass|És. 53, 9|Esa53v9}}.}} ;}} {{Verset|UPi2v23|23|qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais {{Note|se remettait|N187l|''ou'' : se livrait.}} à celui qui juge justement ;}} {{Verset|UPi2v24|24|qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; {{Note|« par la meurtrissure duquel vous avez été guéris »|NC187F|{{Pass|És. 53, 5|Esa53v5}}.}} ;}} {{Verset|UPi2v25|25|car {{Note|vous étiez errants comme des brebis|N187m|''R.'' : vous étiez comme des brebis errantes.}}, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.}}
+
{{Verset|UPi2v18|18|Vous, {{Note1872|domestiques|N365k|{{RefConc|οἰϰέται|οἰκέτης|GNC}}, ''pas nécessairement des'' esclaves ({{RefConc|δοῦλοι|δοῦλος|GNC}}).}}, soyez soumis en toute crainte à vos {{Note|maîtres|N187k|maître d’un esclave ; ''comme'' {{Pass|Luc 2, 29|Luc2v29}}.}}, non-seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;}} {{Verset|UPi2v19|19|car c’est {{Note1872|une chose digne de louange|N365l|''litt.''&nbsp;: une grâce, ''ou''&nbsp;: une chose dont on doit savoir gré (''voir'' {{Pass|Luc 6, 34|Luc6v34}}).}}, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.}} {{Verset|UPi2v20|20|Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le {{Note1872|bien|N366a|''non'' {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰαλόν|καλός|GNC}}, ''ou'' {{RefConc|ϰαλῶς|καλῶς|GNC}}, {{RefConc|ποιοῦντες|ποιέω|GNC}}, ''mais'' {{RefConc|ἀγαθοποιοῦντες|ἀγαθοποιέω|GNC}}, ''comme au'' {{Pass|''vers.'' 15|UPi2v15}}. ''Je pense que l’apôtre passe des domestiques, à'' faire le bien ''en général comme chrétiens''.}}, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de {{Note1872|louange|N365l|}} devant Dieu,}} {{Verset|UPi2v21|21|car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert {{Note1872|pour vous|N366c|''La leçon est difficile à déterminer, mais'' « que vous suiviez » ''semble décider en faveur de'' « vous » ''devant'' « un modèle » ; ''tandis que'' a souffert pour nous ''semble l’expression naturelle du cœur de l’apôtre''. ''Les critiques ne sont pas d’accord&nbsp;: la majorité des modernes veut'' a souffert pour vous, vous laissant, ''comme lisent'' א, A, B, C (א ''a par erreur'' ἀπέθανε ''pour'' {{RefConc|ἔπαθε|πάσχω|GNC}}). Alford, ''avec d’autres, a'' nous, nous. ''Le sens, de toute manière, reste au fond le même''.}}, vous laissant un {{Note1872|modèle|N366d|''comme nous parlons d’un'' modèle d’écriture ''à copier''.}}, afin que vous suiviez ses traces,}} {{Verset|UPi2v22|22|{{Note|« lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »|NC187E|{{Pass|És. 53, 9|Esa53v9}}.}} ;}} {{Verset|UPi2v23|23|qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais {{Note|se remettait|N187l|''ou''&nbsp;: se livrait.}}{{Note1872||N366e|{{RefConc|παραδίδωμι|παραδίδωμι|GNC}}, livrer à, livrer entre les mains de quelqu’un. ''Je pense donc que le sens est''&nbsp;: il se remettait entre les mains de Celui qui, ''à la fin'', jugerait justement, ''et il souffrait, en acceptant tout de sa part'' ; il se livrait ''pour porter tout ce que lui enverrait Celui''… ''Je ne vois pas que'' {{RefConc|παραδίδωμι|παραδίδωμι|GNC}} ''signifie jamais'' remettre entre les mains de ''quelqu’un un tort qui vous est fait, afin qu’il vous rende justice''. ''Mais il est employé pour'' remettre ''quelqu’un aux soins d’un autre'' ; ''voyez'' {{Pass|Act. 15, 39 (40)|Act15v40}} ; {{Pass|14, 26|Act14v26}} « recommandés ». ''Comp.'' {{Pass|Jean 19, 30|Jea19v30}} ; ''et je crois que c’est là le sens, bien que quelques-uns voudraient qu’on lût''&nbsp;: [les] ''au lieu de'' [se].}} à celui qui juge justement ;}} {{Verset|UPi2v24|24|qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’{{Note1872|étant morts aux péchés|N366f|''ou''&nbsp;: en ayant fini avec les ; ''mais mieux comme dans le texte''.}}, nous vivions à la justice ; {{Note|« par la {{Note1872|meurtrissure|N366g|{{RefConc|τῶ|ὁ|GNC}} {{RefConc|μώλωπι|μώλωψ|GNC}}, ''proprement'', marques des coups de fouet.}} duquel vous avez été guéris »|NC187F|{{Pass|És. 53, 5|Esa53v5}}.}} ;}} {{Verset|UPi2v25|25|car {{Note|vous étiez errants comme des brebis|N187m|''R.''&nbsp;: vous étiez comme des brebis errantes.}}, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation