− | {{Verset|UPi4v1|1|Christ donc ayant souffert {{Note|pour nous|N188n|''qqs. om.'' : pour nous.}} dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, {{Note|que|N188o|''ou'' : car.}} celui qui a souffert dans la chair {{Note|s’est reposé du|N188p|''ou'' : en a fini avec le.}} péché,}} {{Verset|UPi4v2|2|pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair {{Note|pour les|N188q|''plutôt'' : aux ; ''et puis'' : mais à la volonté.}} convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.}} {{Verset|UPi4v3|3|Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà {{Note|écoulé|N188r|''R. aj.'' : de [notre] vie.}}, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,}} {{Verset|UPi4v4|4|en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ;}} {{Verset|UPi4v5|5|et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.}} {{Verset|UPi4v6|6|Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, {{Note|quant à|N188s|''ou'' : dans.}} la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, {{Note|quant à l’esprit|N188t|''ou'' : dans l’Esprit.}}.}} | + | {{Verset|UPi4v1|1|Christ donc ayant souffert {{Note|pour nous|N188n|''qqs. om.'' : pour nous.}}{{Note1872||N368f|''pl. om.'' : pour nous. א ''lit'' : pour vous.}} dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, {{Note|que|N188o|''ou'' : car.}} celui qui a souffert dans la chair {{Note|s’est reposé du|N188p|''ou'' : en a fini avec le.}}{{Note1872||N368h|''voyez dans'' Kypke ''d’abondantes preuves de cet emploi de'' {{RefConc|παύομαι|παύομαι|GNC}}.}} péché,}} {{Verset|UPi4v2|2|pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair {{Note|pour les|N188q|''plutôt'' : aux ; ''et puis'' : mais à la volonté.}}{{Note1872||N368k|''proprement'' : aux… mais à la…, ''si on pouvait dire ainsi''.}} convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.}} {{Verset|UPi4v3|3|Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà {{Note|écoulé|N188r|''R. aj.'' : de [notre] vie.}}, la {{Note1872|volonté|N368m|{{RefConc|βούλημα|βούλημα|GNC}}. ''R.'' : {{RefConc|θέλημα|θέλημα|GNC}}.}} des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,}} {{Verset|UPi4v4|4|en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier {{Note1872|de corruption|N369a|''ou'' : de dissolution, ''le cœur étant comme versé dedans''.}}, [vous] disant des injures ;}} {{Verset|UPi4v5|5|et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.}} {{Verset|UPi4v6|6|Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé {{Note1872|à ceux aussi qui sont morts|N369b|''soit'' : aux morts.}}, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, {{Note|quant à|N188s|''ou'' : dans.}} la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, {{Note|quant à l’esprit|N188t|''ou'' : dans l’Esprit.}}.}} |
− | {{Verset|UPi4v7|7|Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;}} {{Verset|UPi4v8|8|mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour {{Note|couvre|N188u|''R.'' : couvrira.}} une multitude de péchés ;}} {{Verset|UPi4v9|9|étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.}} {{Verset|UPi4v10|10|Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons {{Note|dispensateurs|N188v|''ailleurs'' : administrateurs.}} de la grâce variée de Dieu.}} {{Verset|UPi4v11|11|Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.}} | + | {{Verset|UPi4v7|7|Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez {{Note1872|pour prier|N369d|''litt.'' : pour les prières.}} ;}} {{Verset|UPi4v8|8|mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour {{Note|couvre|N188u|''R.'' : couvrira.}} une multitude de péchés ;}} {{Verset|UPi4v9|9|étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.}} {{Verset|UPi4v10|10|Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons {{Note|dispensateurs|N188v|''ailleurs'' : administrateurs.}} de la grâce variée de Dieu.}} {{Verset|UPi4v11|11|Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme {{Note1872|oracle|N369f|''litt.'' : oracles.}} de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.}} |
− | {{Verset|UPi4v12|12|Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;}} {{Verset|UPi4v13|13|mais, {{Note|en tant que|N188x|''R.'' : comme.}} vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.}} {{Verset|UPi4v14|14|Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié].}} {{Verset|UPi4v15|15|Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ;}} {{Verset|UPi4v16|16|mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu {{Note|en ce nom|N189a|''R.'' : à cet égard.}}.}} {{Verset|UPi4v17|17|Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux {{Note|qui n’obéissent pas|N189b|''ou'' : qui ne croient pas.}} à l’évangile de Dieu ?}} {{Verset|UPi4v18|18|Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?}} | + | {{Verset|UPi4v12|12|Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;}} {{Verset|UPi4v13|13|mais, {{Note|en tant que|N188x|''R.'' : comme.}} vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.}} {{Verset|UPi4v14|14|Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de {{Note1872|gloire|N369h|''qqs. aj.'' : et de puissance.}} et de Dieu repose sur vous : {{Note1872|[de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié]|N369i|''Les mots entre crochets sont pour le moins très douteux''. א, A, B, ''ne les ont pas'' ; C ''manque'' ; Syr., ''et'' Pesh., ''les omettent''. Ital., ''et'' Cypr. ''les ont, en sorte qu’ils étaient admis de bonne heure''.}}.}} {{Verset|UPi4v15|15|Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ;}} {{Verset|UPi4v16|16|mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu {{Note|en ce nom|N189a|''R.'' : à cet égard.}}.}} {{Verset|UPi4v17|17|Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux {{Note|qui n’obéissent pas|N189b|''ou'' : qui ne croient pas.}} à l’évangile de Dieu ?}} {{Verset|UPi4v18|18|Et si le juste est sauvé {{Note1872|difficilement|N369m|''Ici-bas sur la terre, en particulier, comme passant par les épreuves et les jugements qui affligeaient les chrétiens juifs''.}}, où paraîtra l’impie et le pécheur ?}} |
− | {{Verset|UPi4v19|19|Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le {{Note|bien,|N189c|''R. aj.'' : comme.}} à un fidèle créateur.}} | + | {{Verset|UPi4v19|19|Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le {{Note|bien,|N189c|''R. aj.'' : comme.}}{{Note1872||N369n|''R., avec qqs. autorités, aj.'' : comme.}} à un fidèle créateur.}} |