Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> | | <noinclude>__NOINDEX__</noinclude> |
− | {{Verset|UJe1v1|1|Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie}} {{Verset|UJe1v2|2|(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous {{Note|déclarons|N191h|''litt.'' : témoignons.}}, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;}} {{Verset|UJe1v3|3|ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.}} {{Verset|UJe1v4|4|Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.}} | + | {{Verset|UJe1v1|1|Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie}} {{Verset|UJe1v2|2|(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous {{Note|déclarons|N191h|''litt.'' : témoignons.}}, et nous vous {{Note1872|annonçons|N375d|{{RefConc|ἀπαγγέλλω|ἀπαγγέλλω|GNC}}, rapporter quelque chose que nous avons appris.}} la vie éternelle, {{Note1872|qui|N375e|{{RefConc|ἥτις|ὅστις|GNC}} — ''le caractère, non pas seulement la déclaration du fait''.}} était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;}} {{Verset|UJe1v3|3|ce que nous avons vu et entendu, nous vous {{Note1872|l’annonçons|N375d|}}, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : {{Note1872|or|N375f|''litt.'' : or aussi.}} notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.}} {{Verset|UJe1v4|4|Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.}} |
| | | |
− | {{Verset|UJe1v5|5|Et c’est ici le {{Note|message|N191i|''R. litt.'' : promesse.}} que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.}} | + | {{Verset|UJe1v5|5|Et c’est ici le {{Note|message|N191i|''R. litt.'' : promesse.}} que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.}} |
| | | |
− | {{Verset|UJe1v6|6|{{Note|Si|N191j|le cas étant que (''ici, et dans tous ces passages introduits par'' « si »).}} nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;}} {{Verset|UJe1v7|7|mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de {{Note|tout|N191k|''ou'' : chaque.}} péché.}} | + | {{Verset|UJe1v6|6|{{Note|Si|N191j|le cas étant que (''ici, et dans tous ces passages introduits par'' « si »).}} nous {{Note1872|disons|N375h|''Dans tous ces passages, le grec a le verbe au subjonctif, et pose le cas introduit par le'' « si ».}} que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;}} {{Verset|UJe1v7|7|mais si nous {{Note1872|marchons|N376a|''Dans tous ces cas, le grec a le verbe au subjonctif, et suppose le cas qu’on fasse ainsi''.}} dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus {{Note1872|Christ|N376b|''qqs. om.'' : Christ.}} son Fils nous purifie de {{Note|tout|N191k|''ou'' : chaque.}} péché.}} |
| | | |
− | {{Verset|UJe1v8|8|Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.}} | + | {{Verset|UJe1v8|8|Si nous {{Note1872|disons|N376a|}} que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.}} |
| | | |
− | {{Verset|UJe1v9|9|Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute {{Note|iniquité|N191l|''ailleurs aussi'' : injustice.}}.}} | + | {{Verset|UJe1v9|9|Si nous {{Note1872|confessons|N376a|}} nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute {{Note|iniquité|N191l|''ailleurs aussi'' : injustice.}}{{Note1872||N376d|{{RefConc|ἀδιϰία|ἀδικία|GNC}} ; — ''comp.'' {{Pass|5, 17|UJe5v17}}.}}.}} |
| | | |
− | {{Verset|UJe1v10|10|Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.}} | + | {{Verset|UJe1v10|10|Si nous {{Note1872|disons|N376a|}} que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.}} |
| | | |
− | <noinclude>{{References}}</noinclude> | + | <noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude> |