Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Texte de l’article
{{Titre|Fragments et pensées|E.d.T. — Fragments et pensées}}<noinclude>{{Description|Article de l’Écho du témoignage contenant une pensée sur la signification des noms propres en hébreu dans une liste|hébreu,nom propre,liste,phrase,Écho du témoignage}}</noinclude>
{{RefEdT-txt|5|241}}
Il est difficile de lire, dans l’hébreu, quelques passages dans lesquels se rencontre une série de noms propres, sans être frappé du sens qu’ils présentent, si on considère les mots, non comme des noms propres, mais comme ayant une signification, et, en conséquence, formant ensemble une phrase.

C’est ainsi que le passage {{Pass-txt|1 Chroniques chapitre 1 versets 1 à 4|UCh1v1-4}} (les dix premiers noms) a été traduit de cette manière&nbsp;:

Adam ''homme'', Seth ''étant devenu'', ou ''constitué'', Énosh ''misérable'', Kénan ''pleureur'', Mahalaleël ''le béni-Dieu'', Jéred ''descendu'', Hénoc ''consacré'', Methushélah ''sa mort envoyer'', Lémec ''au pauvre'', Noé ''consolation''.

L’homme (étant) placé comme un misérable pleureur, le Dieu-béni descendit&nbsp;: — (lorsqu’il y eut été) consacré, sa mort envoya consolation au pauvre.
34 355

modifications

Menu de navigation