Bible:Jean/Chap 7

De mipe
< Bible:Jean
Révision datée du 3 mars 2018 à 12:25 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. 3Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; 4car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. 5Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. 6Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. 8Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas[1][T 1] à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. 9Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

10Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. 11Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? 12Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. 13Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

14Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple[T 2], et il enseignait. 15Les Juifs donc[2] s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ? 16Jésus donc[T 3] leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. 17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. 18Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. 19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? 20La foule répondit et dit[T 4] : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? 21Jésus répondit et leur dit : J’ai fais une[3][T 5] œuvre, et vous vous étonnez tous. 22C’est pourquoi Moïse[T 6] vous a[4] donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous[T 7] circoncisez un homme en un jour de sabbat. 23Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? 24Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. 25Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? 26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est[5] le Christ ? 27Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. 28Jésus donc criait dans le temple[T 2], enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. 29Moi[T 8], je le connais, car je viens de lui[6], et c’est lui[T 9] qui m’a envoyé. 30Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 31Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles[T 10] que celui-ci n’en a fait[7] ? 32Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. 33Jésus donc[8] dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. 34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai[T 11], vous, vous ne pouvez venir. 35Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? 36Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai[T 11], vous, vous ne pouvez venir ?

37Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. 38Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. 39(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit[9] n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)40 [10]Des gens de[T 12] la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. 41D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? 42L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? 43Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. 44Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. 45Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? 46Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. 47Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? 48Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? 49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. 50Nicodème[11][T 13], qui était l’un d’entre eux, leur dit : 51Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? 52Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée[12].

53[T 14]Et chacun s’en alla dans sa maison.



  1. R. aj. : encore.
  2. R. : Et les Juifs.
  3. une, une seule.
  4. ou : et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a.
  5. R. aj. : véritablement.
  6. litt. : je suis de par lui.
  7. R. : que ceux que celui-ci a faits.
  8. R. aj. : leur.
  9. R. aj. : Saint.
  10. R. aj. : Plusieurs.
  11. R. aj. : celui qui était venu vers lui de nuit.
  12. ou : qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.



Notes de la version de 1872

  1. Le cod. Sin. (א) a οὐϰ, comme dans le texte.
  2. 2,0 et 2,1 ἱερόν.
  3. R. om. : donc.
  4. pl. om. : et dit. A, C nous font défaut. Syr., Verc., Brix., l’ont.
  5. ἕν.
  6. ou : et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a donné…
  7. ou : vous a donné la circoncision, non parce qu’elle… des pères, et vous.
  8. R. : Mais moi.
  9. ἐϰεῖνος.
  10. litt. : signes.
  11. 11,0 et 11,1 litt. : suis.
  12. ἐϰ.
  13. א ayant justifié la supposition d’Alford, je regarde ces mots comme une glose. Les principaux mss varient quant aux mots et à leur place. Les latins pareillement.
  14. On sait que ce qui suit jusqu’à la fin de 8, 11, est omis par beaucoup d’anciens mss. Mais Syr., Vg., It. (non Verc., ni Brix.) l’ont. Augustin dit : Des personnes d’une foi étroite ou plutôt des ennemis de la foi, ont éliminé ce passage, par crainte de favoriser l’immoralité. A, C nous font défaut. Les deux pages qui contiennent ce passage ont été déchirées de Véron., et ont emporté ce qui le précède et ce qui le suit.