Bible:1 Corinthiens/Chap 5

De mipe
< Bible:1 Corinthiens
Révision datée du 29 mars 2018 à 19:39 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1On entend dire partout[T 1] qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même[1] parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père. 2Et vous[T 2] êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. 3Car pour moi,[2] étant absent du corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé 4(vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ[T 3], celui qui a ainsi commis cette action, 5[j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. 6Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? 7Ôtez[3] le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée[4] : 8c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.

9Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, 10[T 4]non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et[5] les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ; 11mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur[T 5], ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme. 12Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi[T 6] ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? 13Mais ceux de dehors, Dieu les juge[T 7]. Ôtez[T 8] le méchant du milieu de vous-mêmes.



  1. R. : qu’elle n’est pas même nommée.
  2. R. aj. : comme.
  3. ôter, avec le sens de : purifier de ; — R. aj. : donc.
  4. R. aj. : pour nous.
  5. R. : ou.



Notes de la version de 1872

  1. C’est la réputation que le bruit général leur avait faite.
  2. vous, emphatique (ὑμεῖς).
  3. qqs. om. : Christ, ici, les deux fois ; א l’a la première fois, mais pas : notre (ἡμῶν).
  4. R. aj. : et.
  5. R. : [est] ou fornicateur.
  6. pl. autorités om. : aussi.
  7. malgré les pères et la Vulgate qui ont : jugera, je préfère, avec Ital. : juge. Les anciens mss ne sont d’aucun secours ici, parce qu’il s’agit seulement d’une différence d’accent entre ϰρινεῖ et ϰρίνει.
  8. R. : les juge. Ôtez donc.