Bible:1 Corinthiens/Chap 5
◊1On entend dire partout[T 1] qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même[1] parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père. ◊2Et vous[T 2] êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. ◊3Car pour moi,[2] étant absent du corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé ◊4(vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ[T 3], celui qui a ainsi commis cette action, ◊5[j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. ◊6Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? ◊7Ôtez[3] le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée[4] : ◊8c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
◊9Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, ◊10[T 4]non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et[5] les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ; ◊11mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur[T 5], ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme. ◊12Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi[T 6] ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? ◊13Mais ceux de dehors, Dieu les juge[T 7]. Ôtez[T 8] le méchant du milieu de vous-mêmes.
- ↑ R. : qu’elle n’est pas même nommée.
- ↑ R. aj. : comme.
- ↑ ôter, avec le sens de : purifier de ; — R. aj. : donc.
- ↑ R. aj. : pour nous.
- ↑ R. : ou.
Notes de la version de 1872
- ↑ C’est la réputation que le bruit général leur avait faite.
- ↑ vous, emphatique (ὑμεῖς).
- ↑ qqs. om. : Christ, ici, les deux fois ; א l’a la première fois, mais pas : notre (ἡμῶν).
- ↑ R. aj. : et.
- ↑ R. : [est] ou fornicateur.
- ↑ pl. autorités om. : aussi.
- ↑ malgré les pères et la Vulgate qui ont : jugera, je préfère, avec Ital. : juge. Les anciens mss ne sont d’aucun secours ici, parce qu’il s’agit seulement d’une différence d’accent entre ϰρινεῖ et ϰρίνει.
- ↑ R. : les juge. Ôtez donc.