Première épître aux Corinthiens

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1 1Paul, apôtre appelé[1] de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, 2à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés[2], avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre : 3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur[T 1] Jésus Christ !

4Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause[3][T 2] de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus, 5de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole[4][T 3] et toute connaissance, 6selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous[5], 7de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez[T 4] la révélation de notre seigneur Jésus Christ, 8qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ. 9Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.

10Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler[T 5] tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis[T 6] dans un même sentiment et dans un même avis. 11Car, mes frères, il m’a été dit[6] de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. 12Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. 13Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? 14Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, 15afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. 16J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. 17Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ; 18car la parole de la croix[T 7] est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. 19Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents »[7]. 20Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du[8] monde une folie ? 21Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication[9][T 8], de sauver ceux qui croient ; 22puisque[T 9] les Juifs demandent des miracles[10] et que les Grecs recherchent la sagesse ; 23mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute[T 10], aux nations[11] folie, 24mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ; 25parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,… 27Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; 28et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ; 29en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu[12]. 30Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, 31afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur »[13].

2 1Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu ; 2car je n’ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ[14] crucifié. 3Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement ; 4et ma parole et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de sagesse[15], mais en démonstration de l’Esprit et de puissance, 5afin que votre foi ne repose pas sur[T 11] la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu[16].

6Or nous parlons sagesse parmi les parfaits[17], sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s’en vont ; 7mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la [sagesse] cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ; 8qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,) 9— mais selon qu’il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment »[18], 10— mais Dieu nous l’a révélée par son[T 12] Esprit ; car l’Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu. 11Car qui des hommes connaît les choses de l’homme[T 13], si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n’est l’Esprit de Dieu. 12Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit[19][T 14] qui est de[T 15] Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par[T 16] Dieu ; 13desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de[20] sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l’Esprit[21], communiquant[22][T 17] des choses spirituelles par des moyens spirituels[T 18]. 14Or l’homme animal[23][T 19] ne reçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie ; et il ne peut les connaître, parce qu’elles se discernent spirituellement. 15Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses ; mais lui n’est discerné par personne ; 16car « qui a connu la pensée[24][T 20] du *Seigneur[T 21] pour qu’il l’instruise »[25] ? mais nous, nous avons la pensée[24][T 22] de Christ.

3 1Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels[26][T 23], comme à de petits enfants en Christ. 2Je vous ai donné du lait à boire, [T 24]non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. 3Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles[27], n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? 4Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?[28] 5Qui donc est Apollos, et qui Paul ?[29] Des serviteurs[T 25] par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux. 6Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement. 7De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. 8Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. 9Car nous sommes collaborateurs[T 26] de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu. 10Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. 11Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ[T 27]. 12Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, 13l’ouvrage[30][T 28] de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé[T 29] en feu ; et quel est l’ouvrage[T 28] de chacun, le feu l’éprouvera. 14Si l’ouvrage[T 28] de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure[T 30], il recevra une récompense ; 15si l’ouvrage[T 28] de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers[T 31] le feu.

16Ne savez-vous pas que vous êtes le temple[31][T 32] de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? 17Si quelqu’un corrompt[32] le temple[T 32] de Dieu, Dieu le[T 33] détruira[32], car le temple[T 32] de Dieu est saint, et tels vous[T 34] êtes.

18Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage[T 35] dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ; 19car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses »[33], 20et encore : « Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains »[34]. 21Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, 22soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : 23toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.

4 1Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, — [qu’il nous tienne] pour des serviteurs[35][T 36] de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. 2Ici[36][T 37], au reste, ce qui est requis[T 38] dans des administrateurs, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle. 3Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugé[37][T 39] par vous, ou de jugement[38] d’homme ; et même je ne me juge[37][T 39] pas moi-même. 4Car je n’ai rien sur ma conscience ; mais par là je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge[T 39], c’est le Seigneur. 5Ainsi ne jugez[39] rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors chacun recevra sa louange[T 40] de la part de Dieu.

6Or, frères, j’ai tourné[T 41] ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour l’un contre un autre[40]. 7Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? 8Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous ; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous ! 9Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. 10Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous[T 42] sommes faibles, mais vous[T 42] forts ; vous[T 42] en honneur, mais nous[T 42] dans le mépris. 11Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe, 12et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés[T 43], nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ; 13calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant. 14Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 15Car quand vous auriez dix mille maîtres[41][T 44] dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l’évangile. 16Je vous supplie[42][T 45] donc d’être mes imitateurs.

17C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle[T 46] dans le Seigneur ; il vous fera souvenir de mes voies en Christ[T 47], selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée. 18Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ; 19mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance. 20Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance. 21Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?

5 1On entend dire partout[T 48] qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même[43] parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père. 2Et vous[T 49] êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. 3Car pour moi,[44] étant absent du corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé 4(vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ[T 50], celui qui a ainsi commis cette action, 5[j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. 6Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? 7Ôtez[45] le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée[46] : 8c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.

9Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, 10[T 51]non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et[47] les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ; 11mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur[T 52], ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme. 12Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi[T 53] ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? 13Mais ceux de dehors, Dieu les juge[T 54]. Ôtez[T 55] le méchant du milieu de vous-mêmes.

6 1Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? 2Ne[T 56] savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements[48] ? 3Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ? 4Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée. 5Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères[T 57] ? 6Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. 7C’est donc de toute manière déjà une faute en[49][T 58] vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ? 8Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela[50] à vos frères. 9Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, 10ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu. 11Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au[51][T 59] nom du seigneur Jésus, et par[51][T 59] l’Esprit de notre Dieu.

12Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. 13Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là.

Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. 14Mais Dieu a ressuscité[T 60] le Seigneur, et il nous[52] ressuscitera par sa puissance. 15Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne ! 16Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? « Car les deux, dit-il, seront[53] une seule chair[T 61] »[54] ; 17mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit[55] [avec lui]. 18Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. 19Ne savez-vous pas que votre corps est le temple[T 62] du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ; 20car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps[56].

7 1Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ; 2mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. 3Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû[57][T 63], et pareillement aussi la femme au mari. 4La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. 5Ne vous privez[58][T 64] pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez[59] à la prière, et que vous vous trouviez[60] de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. 6Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ; 7mais[61] je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. 8Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. 9Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. 10Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur[T 65] : que la femme ne soit pas séparée du mari ; 11(et[T 66] si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. 12Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur[T 65] : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ; 13et si une femme[T 67] a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari[62]. 14Car le mari incrédule est sanctifié par[63][T 68] la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par[63][T 68] le frère, [son mari][64] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. 15Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix. 16Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? 17Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur[65] le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.

18Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis. 19La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. 20Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé. 21As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : 22car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur[T 65] ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ. 23Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. 24Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état[T 69] dans lequel il a été appelé.

25Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges[66][T 70], je n’ai pas d’ordre du Seigneur[T 65] ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur[T 65] pour être fidèle. 26J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est. 27Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. 28Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux[T 71] qui font[67] ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne. 29Or je dis ceci, frères :[68] le temps est difficile[69][T 72] : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ; 30et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; 31et ceux qui usent du[70] monde, comme n’en usant pas à leur gré[T 73] ; car la figure de ce monde passe. 32Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ; 33mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa[T 74] femme. 34Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. 35Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. 36Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité[71], et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; — qu’ils se marient. 37Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire[72] de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité[71], fait bien. 38Ainsi, et celui qui se marie[73] fait bien ; et[T 75] celui qui ne se marie pas[74] fait mieux. 39La femme est liée[75] pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le[76] mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; 40mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.

8 1Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons — (car nous avons tous[T 76] de la connaissance[T 77] ; la connaissance enfle, mais l’amour édifie. 2[T 78]Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ; 3mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui). 4— Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde[T 79], et qu’il n’y a point d’autre[T 80] Dieu qu’un seul. 5Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,) 6toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. 7Toutefois la connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée. 8Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ;[77] si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. 9Mais prenez garde que cette liberté[78][T 81] que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. 10Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie[79] à manger des choses sacrifiées à l’idole ? 11et celui qui est faible, le frère pour lequel[T 82] Christ est mort, périra par[80][T 83] ta connaissance. 12Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. 13C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.

9 1Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre[81] ? N’ai-je pas vu Jésus[82] notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? 2Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. 3C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. 4N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? 5N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? 6N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? 7Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? 8Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? 9Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »[83]. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? 10ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que[84] celui qui laboure doit labourer avec[T 84] espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part[85]. 11Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens][T 85] charnels ? 12Si d’autres ont part à ce droit sur vous[T 86], ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. 13Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple[86][T 87] ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? 14De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile. 15Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. 16Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car[87] malheur à moi si je n’évangélise pas. 17Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. 18Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile[88] exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi[T 88] de mon droit dans l’évangile. 19Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens[89][T 89] ; 20et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi[90], afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ; 21pour ceux qui étaient sans loi[91][T 90], comme si j’étais sans loi[T 90] (non que je sois sans loi[T 90] quant à Dieu, mais je suis justement soumis[T 91] à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi[91][T 90]. 22Je suis devenu pour les faibles [comme][92] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. 23Et je fais toutes choses[93] à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.

24Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. 25Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible. 26Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ; 27mais je fortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.

10 1Car[94] je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, 2et que tous ils ont été baptisés[T 92] pour Moïse dans la nuée et dans la mer, 3et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, 4et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un[95] rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. 5Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert. 6Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. 7Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer »[96]. 8Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. 9Ne tentons pas non plus le Christ[T 93], comme[97] quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents. 10Ne murmurez pas non plus, comme[97] quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. 11Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types[T 94], et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles[T 95] ont atteints. 12Ainsi, que celui qui croit[98] être debout prenne garde qu’il ne tombe. 13Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous[T 96] puissiez la supporter.

14C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. 15Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. 16La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ? 17Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. 18Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel[T 97] ? 19Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?[T 98] 20[Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons[T 99]. 21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur[T 100] et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur[T 100] et à la table des démons. 22Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?

23Toutes choses[99] sont permises[T 101], mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses[99] sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. 24Que personne ne cherche son propre intérêt, mais[100] celui d’autrui. 25Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience : 26« car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu’elle contient »[101]. 27Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. 28Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice[102][T 102], — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience[103]. 29Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? 30[T 103]Si moi, je participe avec action de grâces[104], pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ? 31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 32Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ; 33comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. 11 1Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.

2Or[105] je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements[T 104], comme je vous les ai donnés[T 104]. 3Mais je veux que vous sachiez que le chef[106] de tout homme[107][T 105], c’est le Christ, et que le chef[T 106] de la femme, c’est l’homme[T 105], et que le chef[T 106] du Christ[T 107], c’est Dieu. 4Tout homme[T 105] qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête[T 108], déshonore sa tête[T 108] ; 5et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête[T 108] découverte, déshonore sa tête[T 108], car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée. 6Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte. 7Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête[T 108] ; mais la femme est la gloire de l’homme. 8Car l’homme ne procède[108] pas de la femme, mais la femme de l’homme ; 9car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. 10C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête[T 108] [une marque de l’]autorité[T 109] [à laquelle elle est soumise]. 11Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme[T 110], dans le Seigneur ; 12car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu. 13Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ? 14La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ? 15Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile. 16Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.

17Or, en prescrivant[T 111] ceci, je ne [vous] loue pas[109], — c’est que[T 112] vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment[T 113]. 18Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée[110], j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; 19car il faut aussi qu’il y ait des sectes[111] parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.

20Quand donc vous vous réunissez ensemble[112], ce n’est pas manger la cène dominicale : 21car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre. 22N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas. 23Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain, 24et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « [113]Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire[T 114] de moi ». 25De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire[T 114] de moi ». 26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la[114] coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. 27Ainsi quiconque mange le[115] pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur. 28Mais que chacun[116] s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; 29car celui qui mange et qui boit[117], mange et boit un jugement[T 115] contre lui-même, ne distinguant[T 116] pas le corps[118]. 30C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment. 31Mais[119] si nous nous jugions[120][T 117] nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur[T 118], afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. 33Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre ; 34si[T 119] quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés[T 120]. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].

12 1Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. 2Vous savez que, quand[121] vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés[T 121] vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. 3C’est pourquoi je vous fait savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : « Anathème [à] Jésus » ; et que nul ne peut dire « Seigneur Jésus », si ce n’est par l’Esprit Saint.

4Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit : 5et il y a diversité de services, et le même Seigneur ; 6et il y a diversité d’opérations, mais le[122] même Dieu qui opère tout en tous. 7Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité. 8Car à l’un est donnée, par[T 122] l’Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; 9et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; 10et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d’esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l’interprétation des langues. 11Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. 12Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du[123] corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. 13Car aussi nous avons tous été baptisés [T 123]d’un seul Esprit[124] pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’]un seul Esprit[125]. 14Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. 15Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de[T 124] cela il n’est pas du corps[T 125] ? 16Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ? 17Si le corps tout entier était œil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ? 18Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d’eux, — dans le corps, comme il l’a voulu. 19Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? 20Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un[T 126]. 21L’œil[T 127] ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ; 22— mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ; 23et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables[T 128], nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, 24tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, 25afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. 26Et si un[126][T 129] membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un[126][T 129] membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. 27Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. 28Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs[127], ensuite des miracles[128], puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. 29Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles[128] ? 30Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues[T 130] ? Tous interprètent-ils ? 31Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands[129][T 131] : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.

13 1Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis[130][T 132] comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. 2Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse[T 133] tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. 3Et quand je distribuerais[T 134] en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé[T 135], mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien. 4L’amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ; 5il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pas[131] le mal ; 6il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ; 7il supporte[132] tout, croit tout, espère tout, endure tout. 8L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. 9Car nous connaissons[T 136] en partie, et nous prophétisons en partie ; 10mais quand ce qui est parfait sera venu,[133] ce qui est en partie aura sa fin. 11Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais[T 137] comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; [T 138]quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant. 12Car nous voyons maintenant au travers d’un verre[134][T 139], obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. 13Or maintenant ces trois choses demeurent[T 140] : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.

14 1Poursuivez l’amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser. 2Parce que celui qui parle en langue[T 141] ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend ; mais en esprit il prononce des mystères. 3Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation. 4Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée. 5Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais[135] celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification. 6Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? 7De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? 8Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ? 9De même aussi vous, avec une langue[136][T 142], si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air ? 10Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans son distinct. 11Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. 12Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit[137][T 143], cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée. 13C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète. 14Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. 15Qu’est-ce donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. 16Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? 17Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais l’autre n’est pas édifié. 18Je rends grâces à[138] Dieu de ce que je parle[T 144] en langue[139] plus que vous tous ; 19mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

20Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. 21Il est écrit dans la loi : « C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le *Seigneur »[140]. 22De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient. 23Si donc l’assemblée tout entière se réunit ensemble[141][T 145], et que tous parlent en langues, et qu’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? 24Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous : 25[142]les secrets de son cœur sont rendus manifestes ; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.

26Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l’édification. 27Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’]un interprète ; 28mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu ; 29et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent[143] ; 30et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. 31Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. 32Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes. 33Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre[144], mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints[T 146].

34Que[145] vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. 35Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme[146][T 147] de parler dans l’assemblée.

36La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ? 37Si quelqu’un pense[T 148] être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris[T 149] sont le commandement[147][T 150] du Seigneur[T 151]. 38Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant. 39Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues. 40Mais[T 152] que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

15 1Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé[T 153], que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, 2par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée[T 153], à moins que vous n’ayez cru en vain. 3Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, 4et qu’il a été enseveli, et qu’il a été[148][T 154] ressuscité le troisième jour, selon les écritures ; 5et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. 6Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. 7Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; 8et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. 9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. 10Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. 12Or si Christ est prêché, — qu’il a été[148][T 154] ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? 13Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été[T 154] ressuscité non plus ; 14et si Christ n’a pas été[T 154] ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi[149], et votre foi aussi est vaine ; 15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. 16Car si les morts ne ressuscitent[T 155] pas, Christ n’a pas été[150][T 154] ressuscité non plus ; 17et si Christ n’a pas été[T 154] ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : 18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. 19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.

20(Mais maintenant Christ a été[T 154] ressuscité d’entre les morts, prémices[151] de ceux qui sont endormis. 21Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; 22car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; 23mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; 24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père[152][T 156], quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. 25Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis[T 157] sous ses pieds : 26le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. 27Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds »[153]. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. 28Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)

29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour[154][T 158] les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas[T 159] ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour[154][T 158] eux[155] ? 30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? 31Par votre confiance que j’ai[156] dans le christ Jésus, notre Seigneur, je meurs chaque jour. 32Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes[157] à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons[158] et buvons, car demain nous mourrons »[159]. 33Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. 34Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu[T 160], je vous le dit à votre honte.

35Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? 36Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ; 37et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ; 38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. 39Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle[T 161] des hommes, autre la chair[T 162] des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons[T 163] : 40et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ; 41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire. 42Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; 43il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; 44il est semé corps animal[160][T 164], il ressuscite corps spirituel. S’il y a[161] un corps animal[T 164], il y en a aussi un spirituel[T 165] ; 45c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante »[162], le dernier Adam un esprit vivifiant[163]. 46Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal[T 166] ; ensuite ce qui est spirituel. 47Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est[164][T 167] [venu] du ciel. 48Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. 49Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. 50Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.

51Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : 52en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. 54Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira[165] la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire »[166]. 55« Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort[167][T 168], ta victoire ? »[168]. 56Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi. 57Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ ! 58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

16 1Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné[T 169] aux[169] assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. 2Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. 3Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter[T 170] votre libéralité à Jérusalem. 4Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. 5Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; 6et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ; 7car je ne veux[T 171] pas vous voir maintenant en passant, car[170] j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. 8Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; 9car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.

10Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur[T 172] comme moi-même. 11Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. 12Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup[171][T 173] prié d’aller[T 174] auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout[172] sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. 13Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. 14Que toutes choses parmi vous se[173] fassent dans l’amour.

15Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués[T 175] au service des saints,) 16— à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille. 17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; 18car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.

19Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla[T 176], avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement[174] dans le Seigneur. 20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21La salutation, de la propre main de moi, Paul. 22— Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha ! 23Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! 24Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.



  1. voyez Rom. 1, 1, la note.
  2. saints par appel [divin].
  3. proprement : à l’occasion de.
  4. communication de la pensée de Dieu dans l’évangile de Christ (voyez 2, 1).
  5. ou : en vous.
  6. litt. : manifesté.
  7. És. 29, 14.
  8. R. : de ce.
  9. ici : la chose prêchée.
  10. litt. : signes ; — R. : signe.
  11. R. : Grecs.
  12. R. : devant lui.
  13. És. 45, 25 ; Jér. 9, 24.
  14. litt. : et celui-ci.
  15. R. aj. : humaine.
  16. litt. : ne soit pas en sagesse d’hommes, mais en puissance de Dieu.
  17. ou : les hommes faits.
  18. És. 64, 4.
  19. voyez la note, Rom. 8, 9.
  20. ou : par [la].
  21. R. aj. : Saint.
  22. ou : exposant.
  23. l’homme animé seulement par son âme créée, sans l’enseignement et la puissance du Saint Esprit.
  24. 24,0 et 24,1 la faculté intelligente avec ses pensées.
  25. És. 40, 13-14.
  26. charnels, de chair (ici, non pas vers. 3).
  27. R. aj. : et des divisions.
  28. R. : n’êtes-vous pas charnels ?
  29. R. : Qui donc est Paul, et qui Apollos ? sinon.
  30. l’œuvre aussi bien que l’ouvrage, ici et vers. 14-15.
  31. la maison même (ici, et vers. 17) ; voyez la note, Matt. 23, 16.
  32. 32,0 et 32,1 le mot grec a le double sens de : corrompre, et de : détruire.
  33. Job 5, 13.
  34. Ps. 94, 11.
  35. voyez la note, Luc 1, 2.
  36. R. om. : Ici.
  37. 37,0 et 37,1 juger, ici, et vers. 4 : examiner, interroger.
  38. litt. : jour.
  39. ici, c’est bien : prononcer un jugement.
  40. litt. : l’un pour l’un contre l’autre.
  41. litt. : pédagogues.
  42. ailleurs : exhorter, encourager.
  43. R. : qu’elle n’est pas même nommée.
  44. R. aj. : comme.
  45. ôter, avec le sens de : purifier de ; — R. aj. : donc.
  46. R. aj. : pour nous.
  47. R. : ou.
  48. c.à.d. de juger les plus petites choses.
  49. R. : parmi.
  50. R. : ces choses.
  51. 51,0 et 51,1 au et par, en vertu de la puissance de.
  52. R. : vous.
  53. litt. : seront pour, deviendront.
  54. Gen. 2, 24.
  55. voyez la note, Rom. 8, 9.
  56. R. aj. : et dans votre esprit qui appartient à Dieu.
  57. R. : la bienveillance qui lui est due.
  58. plus proprement : frustrez.
  59. R. aj. : au jeûne et.
  60. R. : réunissiez.
  61. R. : car.
  62. R. : ne l’abandonne pas.
  63. 63,0 et 63,1 par, en.
  64. R. : par son mari.
  65. R. : Dieu, et plus loin : comme le Seigneur l’a appelé.
  66. soit hommes, soit femmes.
  67. litt. : ceux qui sont tels.
  68. R. aj. : que.
  69. ou : raccourci.
  70. R. : de ce.
  71. 71,0 et 71,1 ou : sa vierge.
  72. litt. : n’y ayant pas.
  73. ou : la donne en mariage.
  74. ou : ne la donne pas en mariage.
  75. R. aj. : par la loi.
  76. R. : son.
  77. R. aj. : car, et place la phrase affirmative avant la négative.
  78. ou : ce droit.
  79. litt. : édifiée.
  80. R. : par suite de, moyennant.
  81. R. renverse l’ordre des deux phrases.
  82. R. aj. : Christ.
  83. Deut. 25, 4.
  84. ou : car.
  85. R. : avec espérance de participer à son espérance.
  86. ou : mangent de ce qui est sacré.
  87. R. : et.
  88. R. aj. : du Christ.
  89. la majeure partie, la masse.
  90. R. om. : n’étant pas moi-même sous la loi.
  91. 91,0 et 91,1 ou : sont sans loi ; — « sans loi », ailleurs : inique, iniques (ici et dans tout ce verset).
  92. R. a : comme.
  93. R. : cela.
  94. R. : Or.
  95. ou : du.
  96. Ex. 32, 6.
  97. 97,0 et 97,1 R. aj. : aussi.
  98. ou : paraît.
  99. 99,0 et 99,1 R. aj. : me.
  100. R. aj. : chacun.
  101. Ps. 24, 1.
  102. ou : offert à un dieu ; — R. : offert à une idole.
  103. R. aj. : car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu’elle contient.
  104. ou : selon la grâce.
  105. R. aj. : frères.
  106. chef, litt. : tête (dans tout ce verset).
  107. l’homme en contraste avec la femme, ici partout jusqu’au vers. 14 inclusivement.
  108. litt. : n’est.
  109. comp. vers. 2.
  110. R. : dans l’assemblée.
  111. secte, ou école comme en formaient les philosophes.
  112. ensemble, en un même lieu.
  113. R. aj. : Prenez, mangez, et puis : rompu, après corps, qui est.
  114. R. : cette.
  115. R. : ce.
  116. litt. : un homme.
  117. R. aj. : indignement.
  118. R. aj. : du Seigneur.
  119. R. : Car.
  120. juger, ici ; plus haut : distinguer.
  121. R. om. : quand.
  122. R. : mais c’est le.
  123. R. aj. : seul.
  124. en, ou : dans la puissance d’un seul Esprit.
  125. ou : en un seul Esprit.
  126. 126,0 et 126,1 un, un seul.
  127. docteur, maître qui enseigne.
  128. 128,0 et 128,1 litt. : puissances.
  129. R. : meilleurs.
  130. litt. : je suis devenu.
  131. ou : ne pense pas.
  132. ou : couvre.
  133. R. aj. : alors.
  134. verre demi-transparent.
  135. R. : car.
  136. dans le sens de : langage.
  137. litt. : des esprits.
  138. R. aj. : mon.
  139. R. : en langues.
  140. És. 28, 11-12.
  141. ensemble, en un même lieu.
  142. R. aj. : et ainsi.
  143. ou : discernent.
  144. ou : le Dieu du désordre.
  145. ou : de paix. Comme dans toutes les assemblées des saints, que.
  146. R. : des femmes.
  147. R. : les commandements ; d’autres l’omettent, lisant : sont du Seigneur.
  148. 148,0 et 148,1 a été et est.
  149. R. om. : aussi.
  150. ou : n’est pas.
  151. R. : il est devenu prémices.
  152. litt. : au Dieu et Père.
  153. Ps. 8, 6.
  154. 154,0 et 154,1 à la place de.
  155. R. : pour les morts.
  156. ou, selon d’autres : Par le sujet que j’ai de me glorifier de vous.
  157. combattre contre les bêtes se dit au figuré aussi bien que littéralement.
  158. ou : en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons.
  159. És. 22, 13.
  160. c.à.d. qui, par l’âme vivante, a une vie animale.
  161. R. : Il y a.
  162. Gen. 2, 7.
  163. faisant vivre.
  164. R. aj. : le Seigneur.
  165. litt. : arrivera, ou aura lieu.
  166. És. 25, 8.
  167. R. (d’après les LXX) : ô hadès.
  168. Os. 13, 14.
  169. ou : je l’ai réglé pour les.
  170. R. : mais.
  171. oui, ici : souvent.
  172. ou : en tout cas.
  173. litt. : Que toutes vos choses se.
  174. litt. : beaucoup.



Notes de la version de 1872

  1. seigneur sans l’article.
  2. ce n’est ici ni ὑπέρ, avec un génitif, qui veut dire pour, ni διά, avec un accusatif, qui signifie proprement à cause de, mais ἐπί, avec un datif, qui indique l’occasion ou la condition sous laquelle une chose arrive, non pas la cause.
  3. λόγῳ est tout ce qui est l’expression d’une pensée formée dans l’esprit et autrement inconnue. De là vient que λόγος est employé pour désigner la chose exprimée, ou son expression, et signifie parole. Ici ce mot désigne la communication de la pensée de Dieu dans l’évangile de Christ (voyez 2, 1), la substance et la forme de la pensée et de l’expression, aussi bien que son émission par la voix. Tout ce qui exprime la pensée est λόγος — et le sens de ce mot est si étendu qu’il est difficile à rendre. Νοῦς est la faculté intelligente ; tout ce qui exprime la pensée qui y est formée, est λόγος. Quand le νοῦς est en exercice, l’être pense, et il y a par conséquent une pensée, νόημα. Comme disaient les platoniciens, il y a l’intelligent et l’intelligible, ce qui est νοερός et ce qui est νοητός. Mais pour être un objet positif de la pensée d’autrui, et ainsi de fait et non pas seulement abstraitement νοητός, il faut qu’il y ait λόγος, la substance objective de (la) pensée dans un autre. Ainsi, tout ce qui communique la pensée divine (l’intelligible), est λόγος, et avant tout Christ. Mais ayant le Saint Esprit, nous avons aussi, selon la déclaration de l’Écriture le νοῦς de Christ, la faculté intelligente avec ses pensées.
  4. litt. : attendant.
  5. litt. : afin que vous parliez.
  6. ϰατηρτισμένοι, là où tous les membres ont chacun leur place ou forment un tout, ou ayant été divisés sont ramenés à un seul tout complet et parfait.
  7. ou : qui [parle] de la croix.
  8. La prédication est ici la chose prêchée, ϰἠρυγμα ; ni ϰήρυξις, ni τοῦ ϰηρύσσειν.
  9. litt. : puisque et.
  10. σϰάνδαλον, voyez la note, Matt. 13, 57.
  11. litt. : ne soit pas dans.
  12. son est douteux. Si on le rejetait, il faudrait lire : l’esprit.
  13. Ce qui est dans la pensée de l’homme n’est connu de personne, si ce n’est de l’esprit de l’homme lui-même qui a les pensées ; à plus forte raison en est-il ainsi pour ce qui concerne Dieu.
  14. Remarquez ici encore la difficulté qu’il y a à choisir entre E et e pour écrire esprit, à cause du fait que esprit se dit pour la cause et pour l’état, l’esprit du monde étant en contraste avec l’Esprit qui est de Dieu.
  15. ἐϰ.
  16. ὑπό.
  17. Le mot signifie littéralement composer, réunir ensemble, mais il est employé souvent dans les LXX pour interpréter ou exposer : Nomb. 15, 34 ; Gen. 40, 8 ; 41, 12, 15 (σύγϰριμα et σύγϰρισις se retrouvent constamment dans Daniel pour interprétation, la chose ou l’acte). C’est aussi décider ou décréter, la communication de la pensée, auparavant inconnue, d’un juge ou de Dieu, comme par exemple Nomb. 15, 34. — L’opposition de ἀναϰρίνω ne laissait déjà plus de doute dans mon esprit sur le sens du mot, quand je remarquai son emploi dans les LXX.
  18. ou : employant des moyens spirituels pour communiquer des choses spirituelles ; ou : unissant des choses spirituelles aux choses spirituelles.
  19. ψυχιϰός.
  20. ou : qui a connu la pensée du seigneur, qui l’instruira ? — νοῦς, voyez pour ce mot la note 1, 5.
  21. seigneur, sans l’article.
  22. νοῦς.
  23. σαρϰίνοις ; au vers. 3, c’est deux fois σαρϰιϰοί.
  24. R. aj. : et.
  25. διάκονος, voyez la note 4, 1.
  26. ouvriers avec Dieu, comme disent Martin et Ostervald, va trop loin. Je ne doute pas que συνεργός ne signifie ouvrier, mais, comme l’ouvrier fait l’ouvrage de son maître, avec le sens technique de compagnon, en allemand : Geselle.
  27. R. : Jésus, le christ.
  28. 28,0 28,1 28,2 et 28,3 le mot grec implique l’œuvre aussi bien que l’ouvrage.
  29. ἀποϰαλύπτω (comp. 2 Thess. 2, 8) ; quand il s’agit du caractère de l’œuvre, l’apôtre dit : δηλόω, ici au même verset. Je doute que ἀποϰαλύπτω ait jamais ce sens.
  30. litt. : demeurera. — R. : demeure.
  31. διά, avec le génitif, signifie : par et à travers ; comp. 1 Pier. 3, 20.
  32. 32,0 32,1 et 32,2 ναός.
  33. pl. : cet [homme].
  34. vous est emphatique ici, ὑμεῖς.
  35. ou : se croit sage.
  36. ὑπηρέτης, qui a toujours dans le N.T. le sens de serviteur officiellement établi, ou messager, ou appariteur, non pas διάκονος, qui désigne une personne qui agit dans le service ou y vaque, ni δοῦλος, esclave.
  37. R. om. : Ici, lisant : ὃ δέ, pour ὧδε.
  38. qqs. lisent : ce que vous requérez.
  39. 39,0 39,1 et 39,2 litt. : ἀναϰρίνω, subir un interrogatoire, comme un accusé qui a à rendre compte de lui-même et de ses actes.
  40. litt. : et alors la louange sera à chacun.
  41. μετασχηματίζω se dit sans doute pour présenter figurément dans une métaphore, parce que la métaphore transporte les pensées au sujet d’un objet sur un autre objet qui est une image de celui-ci. Amos parlant des voies menaçantes de Dieu à l’égard d’Israël, dit : Le lion a rugi, comme si Israël était sa proie. En pensée il faut tout transférer et appliquer à Israël. Il en est de même ici : Paul a en vue réellement ceux qui venaient au milieu des Corinthiens avec de grandes prétentions, et il transporte tout sur lui et sur Apollos afin d’établir le principe d’une manière universelle, sans nommer ces personnes. On ne peut guère dire que ce soit là une figure.
  42. 42,0 42,1 42,2 et 42,3 tous ces nous et vous sont emphatiques, ἡμεῖς, ὑμεῖς.
  43. βλασφημούμενοι.
  44. παιδαγωγούς, pédagogues, maîtres qui enseignent.
  45. παραϰαλέω, c’est faire appel à quelqu’un de manière à le stimuler à quelque chose, par conséquent : exhorter, et consoler, encourager. C’est plus ici qu’une simple exhortation apostolique, ou pastorale.
  46. ou : enfant bien-aimé et fidèle.
  47. litt. : qui en Christ.
  48. C’est la réputation que le bruit général leur avait faite.
  49. vous, emphatique (ὑμεῖς).
  50. qqs. om. : Christ, ici, les deux fois ; א l’a la première fois, mais pas : notre (ἡμῶν).
  51. R. aj. : et.
  52. R. : [est] ou fornicateur.
  53. pl. autorités om. : aussi.
  54. malgré les pères et la Vulgate qui ont : jugera, je préfère, avec Ital. : juge. Les anciens mss ne sont d’aucun secours ici, parce qu’il s’agit seulement d’une différence d’accent entre ϰρινεῖ et ϰρίνει.
  55. R. : les juge. Ôtez donc.
  56. R. om. : ἤ, qui, à l’interrogation, joint quelque idée de surprise, des circonstances antérieures faisant supposer qu’ils ne pouvaient pas savoir, en sorte que leconserve ici quelque chose de son sens original de ou. Comp. l’emploi dedans le même sens, Rom. 11, 2 ; 7, 1 ; 6, 3. En Rom. 2, 4, le sens de ou est plus sensible. Comp. Matt. 7, 9 ; 20, 15 ; Rom. 3, 29 (dans ce dernier passage leest simplement interrogatif).
  57. litt. : entre son frère [et frère].
  58. ou : selon.
  59. 59,0 et 59,1 au et par pour ἐν.
  60. litt. : et a ressuscité.
  61. εἰς σάρϰα μίαν, litt. : pour une seule chair ; le εἰς manque quand l’apôtre parle d’un seul esprit, car nous sommes réellement un seul esprit, non pas deux, avec le Seigneur. Mais quand il s’agit d’une seule chair, ils le deviennent pratiquement par leur union, étant créés individuellement : l’union amène l’unité dans la chair. Mais il n’est pas dit que celui qui est uni au Seigneur, sera un seul esprit, mais qu’il est. L’Esprit qui est dans le Seigneur lui-même demeure en nous et est la puissance vivante de la nouvelle vie.
  62. ναός.
  63. ὀφειλομένην εὔνοιαν au lieu de ὀφειλήν.
  64. ἀποστερέω, c’est priver quelqu’un d’une chose à laquelle il a droitle frustrer, le dépouiller de — traduit 6, 7-8, faire tort.
  65. 65,0 65,1 65,2 65,3 et 65,4 seigneur, sans l’article.
  66. δὲ ϰαί.
  67. grec : et la femme qui.
  68. 68,0 et 68,1 ou : dans.
  69. litt. : dans ce en quoi.
  70. le mot grec s’applique à des hommes comme à des femmes, ce qui est confirmé par le « ceux » qui font ainsi (τοιοῦτοι) du vers. 28.
  71. τοιοῦτοι, de tels.
  72. ou : court ; litt. : resserré.
  73. voyez la note 9, 18.
  74. Le grec a l’article au lieu du pronom, la au lieu de sa. La même remarque s’applique au son (son mari) des vers. 11 et 34.
  75. R. : δέ, mais.
  76. ou : nous savons que nous avons tous de la connaissance.
  77. Je rappelle ici la différence déjà signalée entre γινώσϰω et εἴδω, que nous rendons en français par connaître et savoir (en allemand kennen et wissen), quoique les termes ne correspondent pas exactement dans ces différentes langues, parce que chaque nation a sa manière à elle de penser. — Ainsi ici : nous savons, en nous-mêmes, intérieurement, οἴδαμεν ; mais : nous avons tous de la connaissance, objectivement, γνῶσις. Ainsi encore : la connaissance (γνῶσις) enfle, mais : Si quelqu’un pense savoir (εἴδέναι) quelque chose, s’il a la connaissance subjective, intérieure, il ne connaît (ἕγνωϰε), objectivement, rien comme il faut connaître (γνῶναι) ; mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu (ἔγνωσται) objectivement, de lui. De là vient que conscience, avoir conscience sont dérivés de εἴδω, savoir ; ainsi : je n’ai conscience de rien en moi-même, je n’ai rien sur ma conscience, 4, 4. — La connaissance objective cependant devient quelquefois subjective, mais non pas l’inverse. Ainsi quand une personne n’a pas besoin que je l’informe, parce qu’elle a déjà la connaissance de la chose dans son propre esprit, je peux dire : οἶδας, tu sais, non pas γινώσϰεις. Quand la chose n’était pas déjà connue et réalisée dans l’esprit, mais communiquée objectivement à la personne, le grec dit : τοῦτο δὲ γίνωσϰε (2 Tim. 3, 1), où nous disons en français : sache ceci ; mais 2 Tim. 3, 14, l’apôtre dit : Εἰδώς (« sachant » de qui tu les as apprises) ; Timothée en avait conscience ; et puis : οἶδας, tu connais les saintes lettres ; il en avait la connaissance réalisée dans sa propre âme. — Ainsi encore : Vous connaissez (οἴδατε) la maison de Stéphanas, 1 Cor. 16, 15 ; ils avaient la connaissance intérieure de leurs qualités, ils savaient quels ils étaientce n’est pas de connaissance objective qu’il s’agit. On voit que comme nous l’avons dit, les termes grecs et français ne se correspondent pas exactement. Ἐπιγινώσϰω (ἐπίγνωσις), c’est bien connaître, objectivement, et par conséquent reconnaître la vérité d’une chose.
  78. R. aj. : Or.
  79. ou : qu’il n’y a pas d’idole dans le monde.
  80. pl. om. : autre.
  81. ou : droit (ἐξουσία).
  82. R. : et le frère faible pour lequel.
  83. R. : ἐπί, par suite, ou : moyennant, non pas proprement la cause ou le moyen.
  84. ἐπί, avec ou en ; voyez la note Rom. 4, 18.
  85. Il y a un contraste dans ἡμεῖς ὑμῖν et ἡμεῖς ὑμῶν qui disparaît en français.
  86. litt. : ont part à votre droit.
  87. ou : de ce qui est sacré (ἱερόν). Il ne faut pas oublier la différence qu’il y a entre ναός, la maison proprement dite, et ἱερόν, l’ensemble des cours et des bâtiments sacrés. Le sanctuaire est proprement le saint des saints, ou lieu très saint ; le ναός comprend les deux parties de la maison, le lieu saint et le lieu très saint.
  88. ϰαταχράομαι, traduit 7, 31 : user à son gré. Le ϰατά communique au verbe le sens de : user comme quelqu’un qui a une chose en sa possession et qui en use comme il lui plaît. L’apôtre envoyé du Seigneur pour prêcher, avait droit à vivre de l’évangile, mais il pesait l’effet relativement à la gloire de Christ, et n’usait pas de son droit pour lui-même comme d’une chose qui fût à lui. Abuser, c’est παραχράομαι, ainsi employé par Philon dans son traité sur Joseph, ἴδιον τοῦτο χρῶ μὴ παραχρώμενος (vol. II, p. 61, L, 41, éd. Mangey).
  89. τοὺς πλείονας, employé pour désigner la majeure partie d’un corps quelconque, et ainsi la masse en opposition avec les conducteurs.
  90. 90,0 90,1 90,2 et 90,3 ᾄνομος, important pour montrer le vrai sens de ce mot employé ailleurs : ἡ άμαρτία ἐστὶν ἡ ὰνομία (1 Jean 3, 4), non pas comme dit Ostervald : une transgression de la loi, ou Martin : ce qui est contre la loi ; mais sans loi.
  91. ἔννομος, non pas sous la loi, mais justement, dûment sous loi à Christ. ἔννομος, c’est ce qui est légal, légitime (Act. 19, 39).
  92. Un très grand nombre d’anciens mss lisent : ἐϐαπτίσθησαν pour ἐϐαπτίσαντο. La forme moyenne se retrouve aussi Act. 22, 16 ; elle a un sens réfléchi qui reporte l’effet d’un acte sur son auteur. Paul n’avait pas assurément à se baptiser lui-même, mais à passer par le baptême : — Sois baptisé. Ici il en est de même : Israël passa par la mer et se trouva, ou fut ainsi, baptisé, sans qu’il soit question de l’action d’un baptiseur : c’est pourquoi la voix moyenne est à sa place, et non pas le passif qu’ont beaucoup de mss, sans doute par le fait de l’usage habituel du mot au passif qui introduit une autre personne comme instrument, comme nous lisons Act. 10, 47, 48.
  93. plusieurs lisent : le seigneur.
  94. ou : pour servir de types.
  95. Pour conserver le sens du grec, nous ne pouvons dire ici, ni les derniers temps, ni la fin des siècles, bien moins encore la fin du monde. La fin des siècles n’était pas encore arrivée ; mais toutes les diverses dispensations par lesquelles Dieu s’était placé en relation avec les hommes, pour autant qu’elles se rattachaient à la responsabilité de l’homme, étaient venues aboutir et se terminaient dans la mort du Seigneur Jésus. Après cela, Dieu, quelle que fût sa patience, établissait une nouvelle création. Nous avons donc conservé la traduction littérale les fins des siècles.
  96. R. a : ὑμᾶς (vous) dans le texte.
  97. litt. : participants de l’autel.
  98. R. renverse l’ordre des questions.
  99. ou : les associés des démons.
  100. 100,0 et 100,1 seigneur, sans l’article.
  101. sont permises est le verbe dont le substantif, ἐξουσία (8, 9), est traduit droit ou liberté. Le mot liberté (vers. 29 de ce chapitre) est différent ; c’est ἐλευθερία.
  102. ou : ἰερόθυτον, offert à un dieu. — R. a : εἰδωλόθυτον, offert à une idole.
  103. R. aj. : Et.
  104. 104,0 et 104,1 παράδοσις, παραδίδωμι, usité pour toute espèce d’enseignement ou d’ordonnances transmis de bouche ou par écrit, en un mot tout ce qui est livré ou transmis par quelque moyen que ce soit.
  105. 105,0 105,1 et 105,2 ἀνήρ.
  106. 106,0 et 106,1 litt. : tête.
  107. qqs. ont : de Christ.
  108. 108,0 108,1 108,2 108,3 108,4 et 108,5 traduit plus haut : chef.
  109. litt. : doit avoir de l’autorité sur la tête.
  110. dans les vers. 7, 8, 9, 11, point d’article en grec devant homme et femme, sauf au v. 9, après à cause de. — R. intervertit l’ordre des mots.
  111. παραγγέλλω, dans le N.T., signifie toujours : enjoindre, prescrire, ordonner. Plusieurs rapportent ceci à ce qui précède ; mais il me semble que c’est faire violence au sens.
  112. ou : parce que.
  113. litt. : non pas pour le mieux, mais pour le pire.
  114. 114,0 et 114,1 ἀνάμνησις, a un sens actif de rappeler au souvenir, ou faire ressouvenir comme mémorial : εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν, pour me rappeler au souvenir.
  115. ϰρίμα, c’est la chose pour laquelle on est jugé, la chose à charge, le sujet de la sentence du juge ; — ϰρίμα est supposé, oui ; αἰτία pas nécessairement.
  116. dans le sens de faire la différence entre deux choses.
  117. διαϰρίνω, traduit : distinguer au vers. 29. Mais distinguer, en français, n’exprime pas assez l’exercice actif du jugement sur notre propre état. Il ne s’agit pas d’une instruction judiciaire formelle ; mais le sens est celui-ci que si je me scrute et me juge moi-même, je ne tomberai pas sous un jugement actuel de la main du Seigneur. — Le jugé de la fin du verset est ϰρίνω.
  118. ou : quand nous sommes jugés par le seigneur, nous sommes châtiés, afin.
  119. R. : et si.
  120. εἰς ϰρίμα, voyez la note vers. 29.
  121. R. : que vous étiez [gens des] nations entraînés.
  122. διά ; le par des vers. 3 et 9 : ἐν.
  123. ἐν, dans la puissance de.
  124. voyez Viger sur ce mot.
  125. ou : il n’est pas, à cause de cela, pas du corps.
  126. ou : il y a plusieurs membres et un seul corps.
  127. R. : Et [l’]œil.
  128. ἀτιμότερα, la question est de savoir si ἄτιμος est pris ici comme parallèle de ἀσχήμων (qui n’est pas décent) ou comme vrai comparatif quant au degré. L’apôtre entend-il la même chose par ἀτιμότερα et ἀσχήμονα, ou bien désigne-t-il par l’un, ἀτιμότερα, les membres décents ou honorables qui cependant n’ont pas la même place que le visage, et par l’autre ἀσχήμονα ceux qui ne sont pas décents ?
  129. 129,0 et 129,1 εἷς.
  130. Parler des langues ou parler diverses langues n’exprime pas du tout la pensée de l’apôtre ; en dépit de ce qu’il y a d’inusité dans l’expression, nous disons : parler en langue, ou en langues, pensant que le don divin selon lequel on parlait miraculeusement diverses langues sans les avoir apprises, a besoin d’un nom qui lui soit propre.
  131. R., avec plusieurs autorités : meilleurs.
  132. γέγονα.
  133. εἰδῶ, connaisse intérieurement dans mon esprit, aie la connaissance.
  134. R. : si je distribue.
  135. qqs. lisent : ϰαυχήσωμαι, afin que je me glorifiasse, au lieu de : ϰαυθήσωμαι.
  136. objectivement, γινώσϰω.
  137. φρονέω, avoir les pensées ou les sentiments fixés sur.
  138. R., avec pl., aj. : mais.
  139. ἔσοπτρον, miroir, est employé aussi pour la fenêtre par laquelle on regarde ce qui est au-dehors de la maison, fenêtre qui était garnie non pas de vitres transparentes, comme elles sont maintenant, mais de matériaux demi-transparents seulement.
  140. litt. : et maintenant demeure la foi, l’espérance, l’amour, ces trois choses.
  141. voyez pour cette expression la note, 12, 30.
  142. litt. : vous, avec la langue ; ou : vous, si avec une langue ; mais dans les deux cas, langue n’est pas l’organe, mais le langage lui-même, la langue que l’homme parlait.
  143. C’est bien le sens, mais la force du grec manque. Comme Gentils, les Corinthiens couraient le danger de confondre l’action des démons avec le Saint Esprit et ils ne retenaient pas dans son intégrité l’unité de l’Esprit, mais recherchaient la puissance et l’action d’un esprit qui les mît en évidence. Tel est l’homme. C’est pourquoi l’apôtre était obligé de faire ressortir la différence entre les démons et le Saint Esprit. Mais l’expression πνευμάτων (litt. : des esprits) va encore plus loin : elle tend à montrer la réalité d’un esprit personnel agissant et opérant, quoique pour le chrétien il n’y ait qu’un seul esprit, l’Esprit de Dieu.
  144. ou : parlant.
  145. ἐπὶ τὸ αὐτό.
  146. qqs. lient : Comme dans… saints, avec ce qui suit. Bien que la répétition du mot assemblées, soit passablement dure en pareil cas, le vers. 36 semble venir à l’appui de cette interprétation, car c’est d’interprétation qu’il s’agit ici.
  147. R. : [les] femmes.
  148. ou : semble.
  149. litt. : qu’il reconnaisse les choses que je vous écris, qu’elles sont.
  150. plusieurs rejettent le commandement et les commandements comme une glose. Les mss varient ici. א a ἐντολή.
  151. le grec n’a pas l’article ici. R. l’a.
  152. R. om. : Mais.
  153. 153,0 et 153,1 litt. évangélisé, évangélisée.
  154. 154,0 154,1 154,2 154,3 154,4 154,5 et 154,6 a été, avec le sens que son état de résurrection dure toujours.
  155. ἐγείρονται, c’est le fait abstrait d’être ressuscité par un autre à quelque époque que ce soit ; ἐγήγερται, un fait accompli, mais qui continue. ἐγήγερται est appliqué à Christ, ἐγείρονται au fait doctrinal quant aux morts.
  156. L’idiome grec qui réunit sous un article, soit deux qualités d’une même personne, soit deux personnes sous la même qualité, est impossible à rendre en français. Quelques-uns ont poussé ce principe très loin, comme s’il s’agissait nécessairement toujours d’un seul objet personnel, car on trouve des cas où il y a un seul article et deux personnes, comme τῳ Παύλῳ ϰαί Βαρνάϐᾳ, lorsque les deux sont apôtres et occupés dans le même service.
  157. ses ennemis va trop loin ; le grec a seulement l’article (τούς), qui a pour effet de désigner les ennemis comme tels, objectivement manifestés, puis ceux qui portent ce caractère.
  158. 158,0 et 158,1 ὑπέρ, a aussi le sens de à la place de ; de sorte qu’on peut traduire : à la place de ceux qui sont morts.
  159. litt. : si morts ne ressuscitent pas du tout.
  160. c. à d. : dans l’ignorance du vrai caractère de Dieu.
  161. R. : [la] chair.
  162. l’addition de σάρξ est douteuse ici.
  163. ou : mais [celle] des hommes est une [chair], [la] chair des bêtes une autre, [celle] des oiseaux une autre, [celle] des poissons une autre. — R. a : poissons avant oiseaux.
  164. 164,0 et 164,1 ψυχιϰόν, un corps, qui, par l’âme vivante, a une vie animale, la vie naturelle.
  165. R. om. : Si, et lit : Il y a un corps animal et il y a un corps spirituel.
  166. voyez la note, vers. 44.
  167. R. avec qqs. aj. : le seigneur.
  168. voyez la note, Matt. 11, 23.
  169. διέταξα. διατάσσω, ranger, disposer, mettre en ordre des troupes, et ensuite, en général, régler et ordonner quelque plan que ce soit pour le suivre.
  170. ou : ceux que vous approuverez par lettres, je les enverrai pour porter.
  171. οὺ θέλω, non pas proprement, je ne me propose pas, mais : je n’ai pas l’intention ou le désir.
  172. seigneur, sans l’article.
  173. πολλά peut signifier souvent, mais plus loin, vers. 19, il a le sens de : beaucoup.
  174. ἵνα ἐλθῃ, afin qu’il allât.
  175. C’est bien le sens, pour le fond ; mais l’expression grecque a une portée plus étendue. τάσσω signifie nommer, désigner, établir, comme on fait pour un officier d’un régiment. La famille de Stéphanas s’était établie elle-même, vis-à-vis des saints, pour le service, ou plutôt ils s’étaient voués à eux ; — saints dépend du verbe, de voués, non pas de service, mais j’ai cherché à rendre le sens.
  176. pl. ont : Prisca.