Bible:2 Corinthiens/Chap 5

De mipe
< Bible:2 Corinthiens
Révision datée du 31 mars 2018 à 15:00 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente[1][T 1], est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux. 2Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est[T 2] du ciel, 3si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. 4Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions[T 3] d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. 5Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi[2][T 4] donné les arrhes de l’Esprit. 6Nous avons donc toujours confiance, et nous savons[T 5] qu’étant présents[3] dans le corps, nous sommes absents[T 6] du Seigneur, 7car nous marchons par la foi, non par la vue ; 8nous avons, dis-je[T 7], de la confiance, et nous aimons mieux être absents[T 6] du corps et être présents[T 8] avec le Seigneur. 9C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents[T 8] ou que nous soyons absents[T 6], nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ; 10car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] dans[4] le corps[T 9], selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal. 11Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint[5], nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés[T 10] à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés[T 10] dans vos consciences. 12[6]Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur[T 11]. 13Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu[T 12] ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. 14Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts[7][T 13], 15et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. 16En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons[T 14] personne selon la chair ; et, si même nous avons connu[T 14] Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons[T 14] plus [ainsi]. 17En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ; 18et toutes sont du Dieu[8] qui nous a réconciliés avec lui-même par[9] Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, 19savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. 20Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant[T 15] par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! 21[6]Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.



  1. litt. : terrestre de tente.
  2. pl. om. : aussi.
  3. présents, — absents, dans ce passage, litt. : étant chez nous, — hors de chez nous.
  4. dans et par.
  5. litt. : la frayeur du Seigneur.
  6. 6,0 et 6,1 R. aj. : Car.
  7. ou : étaient morts.
  8. ou : de Dieu.
  9. R. aj. : Jésus.



Notes de la version de 1872

  1. litt. : de la tente. Il y a en grec un article devant σϰήνους, mais je ne doute pas que σϰένους ne soit caractéristique, l’article se trouvant devant οἰϰία à cause de ἡμῶν et par conséquent régulièrement devant σϰήνους : ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους est une seule idée, ἡμῶν se rapportant au tout.
  2. ἐϰ.
  3. ou : bien que nous ne voulions pas…, cependant de telle manière que. C’est une condition nécessaire à l’intelligence du verset 4.
  4. la plupart des autorités om. : aussi.
  5. litt. : ayant confiance et sachant, c’était leur état ; ils étaient θαῤῥοῦντες ϰαὶ εὶδότες.
  6. 6,0 6,1 et 6,2 à l’étranger, ou : hors de chez nous.
  7. on peut rendre ainsi peut-être le δέ.
  8. 8,0 et 8,1 litt. : étant chez nous.
  9. τὰ διά (employé par Platon ; voyez Meyer) : les choses qui dans leur accomplissement ont leur siège là.
  10. 10,0 et 10,1 c’est le parfait, c. à d. en grec ce qui est fait et dont l’effet continue.
  11. ou : en apparence et non pas du cœur.
  12. c. à d. qu’il était comme hors de sens quant aux pensées humaines en réalisant la présence de Dieu par l’Esprit. S’il oubliait le bienheureux calcul de l’amour qui traçait son chemin vers les hommes, c’était pour être hors de lui-même avec Dieu et pour Dieu : une bienheureuse alternative ! Son extase n’était pas excitation ou folie, mais s’il était hors de lui-même, c’était avec Dieu qu’il était ; s’il était de sens rassis, c’était le calcul de l’amour pour leur bien qui le remplissait.
  13. ou : étaient morts, ὰπέθανον. C’est l’aoriste et se rapporte à l’état dans lequel la mort de Christ démontrait qu’ils se trouvaient.
  14. 14,0 14,1 et 14,2 Voyez la note, 1 Cor. 8, 1. La première fois, connaissons, c’est οἴδαμεν ; la deuxième et la troisième fois, c’est ἐγνώϰαμεν et γιώσϰομεν.
  15. litt. : comme de Dieu exhortant. Dans comme si, il y a trop de similarité ou de comparaison entre Dieu et les envoyés. L’apôtre ne veut pas dire absolument que Dieu exhortait ou suppliait : il adoucit l’expression par ώς ; Dieu étant en Christ, et eux ambassadeurs de Christ, ils exhortaient de la part de Dieu, Dieu étant comme exhortant.